Poptávka překladu
Do jakých jazyků překládáte? Zajišťujete také CEE kombinace?
Překládáme do více než 50 světových jazyků, včetně všech běžných evropských i CEE jazykových kombinací. Firmy u nás nejčastěji poptávají překlad z angličtiny do češtiny, němčiny, polštiny, slovenštiny, maďarštiny nebo rumunštiny. Zajišťujeme také méně obvyklé jazyky a u specifických požadavků vždy ověřujeme dostupnost kvalifikovaného překladatele
Kolik bude překlad stát a jak získám cenovou nabídku?
Stačí zaslat dokument e-mailem nebo prostřednictvím poptávkového formuláře. Na většinu požadavků reagujeme do 15–60 minut a následně připravíme přesnou cenovou kalkulaci i možný termín dodání. Cena překladu závisí na jazykové kombinaci, rozsahu textu, odbornosti a požadovaných službách. Díky překladovým pamětem a terminologickým glosářům snižujeme náklady u opakovaných zakázek.
V jakých formátech mohu dodat dokumenty?
Zpracováváme široké spektrum formátů – Word, PDF, Excel, PowerPoint, technické výkresy i lokalizační soubory typu XLIFF, JSON nebo XML. Poradíme si také s exporty z e-shopů či firemních systémů. Pokud jsou podklady needitovatelné, převede je náš interní DTP tým a připraví tak, aby mohl být překlad rovnou použit pro tisk, publikaci nebo implementaci na web.
Jsou moje dokumenty a data v bezpečí?
Ano. S citlivými informacemi pracujeme denně a všechny podklady považujeme za důvěrné. Používáme zabezpečené nástroje pro přenos i archivaci dat a naši zaměstnanci i překladatelé jsou vázáni smlouvou o mlčenlivosti (NDA). Přizpůsobíme se také přísnějším bezpečnostním pravidlům právních kanceláří, výrobních podniků či technologických firem.
Jaké zkušenosti mají vaši zákazníci?
Klienti oceňují rychlou komunikaci, odbornou kvalitu, spolehlivost a jednotnou terminologii napříč projekty. V recenzích často zmiňují profesionální přístup, flexibilitu a schopnost zpracovat i náročné či urgentní zakázky. Ohlasy dlouhodobých klientů najdete na našem Google profilu.
Realizace překladu
Jak dlouho trvá vyhotovení překladu?
Profesionální překladatel zvládne obvykle 8–10 normostran denně. Termín dodání se odvíjí od rozsahu dokumentu, odbornosti textu a doplňkových služeb, jako je jazyková korektura, revize nebo grafická úprava. U rozsáhlé technické dokumentace zapojujeme více překladatelů a sjednocujeme terminologii pomocí překladových pamětí. Přesný termín vždy potvrzujeme před zahájením práce.
Umíte zajistit expresní překlad?
Ano. Pokud je potřeba dodat překlad v krátkém čase – například před jednáním, uzávěrkou, auditem nebo odevzdáním dokumentace – připravíme expresní řešení. I u urgentních projektů dbáme na správnou terminologii a konzistenci výstupu.
Potřebuji překlad včetně jazykové korektury?
Záleží na účelu překladu. U textů určených k publikaci doporučujeme stylistickou korekturu nebo jazykovou korekturu rodilým mluvčím. U právních, technických, finančních či medicínských dokumentů je vhodná odborná korektura zaměřená na terminologii a přesnost. Pro tiskové materiály nabízíme také předtiskovou korekturu, která kontroluje formální i typografické náležitosti. Rádi doporučíme nejvhodnější kombinaci.
Kdo bude překlad zpracovávat?
Na překladech pracují zkušení lingvisté a oboroví specialisté. Máme dlouholetou praxi v technických překladech, právních a finančních textech, medicínské dokumentaci, marketingových materiálech i lokalizaci softwaru. Pokud preferujete některého z překladatelů, se kterým jste již spolupracovali, rádi vám jej zajistíme i pro budoucí projekty.
Jak zajišťujete kvalitu překladů?
Kvalitu překladu kontrolujeme ve více navazujících krocích. Využíváme překladové paměti, glosáře a jazykové technologie, které zajišťují jednotnou terminologii napříč dokumenty. Každý text prochází důkladnou kontrolou správnosti, konzistence a jazykového zpracování. U odborných a technických materiálů provádíme také druhou kontrolu nebo specializovanou revizi. Případnou zpětnou vazbu klientů zapracujeme obvykle obratem a zdarma.
Co ovlivňuje cenu překladu?
Cena závisí na jazykové kombinaci, rozsahu textu, náročnosti terminologie, rychlosti dodání a doplňkových službách (korektura, DTP, lokalizace). U opakujících se textů lze výrazně ušetřit díky překladovým pamětem a terminologickým databázím, které snižují objem nové práce. Přesnou kalkulaci připravíme po zaslání podkladů.
Soudní překlady
Zajišťujete soudní (úřední) překlady?
Ano. Zajišťujeme soudní překlady pro úřady, soudy, banky, firmy i vzdělávací instituce v ČR i zahraničí. Nejčastěji zpracováváme smlouvy, rodné a oddací listy, diplomy, firemní dokumenty, rozhodnutí, rozsudky či notářské zápisy. Překlady vždy obsahují všechny náležitosti vyžadované příslušnými institucemi.
Jak postupovat, když potřebuji soudní překlad?
Zašlete nám dokument a uveďte, kde bude použit. Požadavky institucí se mohou výrazně lišit, proto doporučíme správný postup – zda stačí běžná kopie nebo je nutná ověřená kopie, apostila či jiná forma ověření. Doporučujeme ověřit požadavky konkrétní instituce. Více podrobností najdete v naší sekci soudních překladů.
V jaké podobě soudní překlad obdržím?
Nabízíme tištěné i elektronické soudní překlady:
- standardní soudní překlad – pevně svázaný s dokumentem, opatřený doložkou, razítkem a podpisem soudního překladatele
- elektronický soudní překlad (PDF/A) – podepsaný kvalifikovaným elektronickým podpisem a doplněný časovým razítkem
Některé instituce však stále přijímají pouze tištěné dokumenty.
Co je apostila a kdy ji potřebuji?
Apostila je vyšší forma ověření, která potvrzuje pravost podpisu a razítka na dokumentu určeném k použití ve státech Haagské úmluvy. Nahrazuje složitější procesy legalizace a zjednodušuje předkládání dokumentů v zahraničí. Pokud bude dokument použit v zemi mimo Haagskou úmluvu, je potřeba superlegalizace – ověření dokumentu českými úřady a následně ambasádou cílové země. Rádi doporučíme správný postup.
Ostatní dotazy a služby
Používáte strojové nebo AI překlady?
Ano, pokud je to pro daný typ textu vhodné. Technickou dokumentaci, manuály nebo interní materiály občas zpracováváme pomocí strojového překladu s post-editací (MTPE). U právních, marketingových či kreativních textů doporučujeme profesionální lidský překlad. AI nástroje využíváme v bezpečném režimu, bez rizika úniku citlivých dat.
Co jsou CAT nástroje a jak zlepšují kvalitu překladu?
CAT nástroje jsou profesionální systémy, které podporují konzistenci, rychlost a přesnost překladu. Využívají překladové paměti, glosáře a automatické kontroly kvality, díky čemuž je terminologie jednotná napříč dokumentací. U opakovaných textů snižují náklady, protože zachovávají dříve přeložené pasáže. Používáme je u většiny technických a odborných projektů.
Jak probíhá překlad technické dokumentace krok za krokem?
Proces zahrnuje několik navazujících fází: analýzu podkladů, přípravu projektu včetně překladových pamětí a glosářů, překlad odborným překladatelem, terminologickou a jazykovou kontrolu a případnou korekturu rodilým mluvčím či oborovým specialistou. Finální fáze zahrnuje DTP úpravy, formátování a sjednocení struktury dokumentu. Výsledná dokumentace je přesná, konzistentní a připravená k okamžitému použití.
Jak mohu při překladu ušetřit?
Dlouhodobá spolupráce a využívání překladových pamětí výrazně snižují cenu u opakovaných nebo podobně strukturovaných textů. Stejné pasáže se nepřekládají znovu, což urychluje zpracování a snižuje celkové náklady. Zároveň tím získáte dlouhodobě sjednocenou terminologii napříč dokumenty i jazyky, což zvyšuje kvalitu i konzistenci veškeré firemní komunikace.
Překládáte webové stránky, e-shopy a software?
Ano. Specializujeme se na lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru pro zahraniční trhy. Zajišťujeme překlad textů, UX prvků, produktových popisů i technické terminologie, včetně SEO lokalizace. Součástí služby je také kontrola správného zobrazení a funkčnosti po implementaci, aby váš obsah působil v zahraničí přirozeně a konverzně.
Co je lokalizace a proč je důležitá?
Lokalizace znamená přizpůsobení obsahu konkrétní zemi nebo regionu. Nejde jen o překlad – zahrnuje také úpravu terminologie, stylu, měn, jednotek, formátů, kulturních prvků a často i UX nebo SEO. Je zásadní pro webové stránky, e-shopy, software a marketingové materiály, aby v cílové zemi působily přirozeně a efektivně.
Nabízíte tlumočení?
Ano. Zajišťujeme profesionální tlumočení pro obchodní schůzky, školení, prezentace, veletrhy, konference i online meetingy. Spolupracujeme se zkušenými konsekutivními i simultánními tlumočníky, kteří se orientují ve vašem oboru. U větších akcí zajistíme kompletní tlumočnický tým, techniku i organizační podporu.
Co je DTP a proč je důležité?
DTP zahrnuje profesionální grafickou úpravu dokumentů po překladu. Je zásadní pro manuály, technickou dokumentaci, katalogy i marketingové materiály, které musí mít ve všech jazycích jednotnou vizuální podobu. Pracujeme s Adobe InDesign i dalšími nástroji a dodáváme tisková PDF i editovatelné soubory.
Proč si vybrat právě vás?
Spojujeme zkušené překladatele, moderní technologie, bezpečné procesy a dlouholeté know-how v oblasti technických a odborných překladů. Dbáme na přesnost, konzistenci a kvalitní komunikaci. Jsme spolehlivý jazykový partner pro firmy, které hledají profesionální překlady a dlouhodobou spolupráci.