ODBORNÉ JAZYKOVÉ KOREKTURY RODILÝMI MLUVČÍMI
Chcete, aby vaše texty působily profesionálně, přirozeně a důvěryhodně v každém jazyce? Nabízíme jazykové a odborné korektury textů i překladů, které provádějí zkušení rodilí mluvčí a specializovaní lingvisté. Díky tomu garantujeme gramatickou správnost, stylistickou úroveň i terminologickou přesnost obsahu.
Kvalitní korektura je klíčová nejen pro tištěné materiály, ale také pro webové stránky, e-shopy, marketingové texty nebo odbornou dokumentaci. Dobře upravený text zvyšuje srozumitelnost, důvěryhodnost značky a pozitivně ovlivňuje vnímání vaší společnosti u zákazníků i obchodních partnerů.
Gramatická a jazyková korektura textu
Gramatická a jazyková korektura je základním krokem ke kvalitnímu a bezchybnému textu. Zaměřujeme se na opravy pravopisu, gramatiky, interpunkce a překlepů, které mohou snižovat profesionální úroveň obsahu. Rodilí mluvčí dbají, aby text odpovídal jazykovým zvyklostem cílového trhu a působil přirozeně.
Tento typ korektury je vhodný pro originální texty i překlady, u nichž je cílem jazyková správnost a čitelnost. V případě potřeby nabízíme také srovnávací korekturu, která ověřuje shodu s původním dokumentem a zajišťuje přesnost překladu.
Stylistická korektura textu
Stylistická korektura zajišťuje, že text nebude pouze správný, ale také plynulý, čtivý a stylisticky vyvážený. Upravujeme slovosled, volbu výrazových prostředků a celkový tón textu, aby odpovídal účelu komunikace a očekáváním cílové skupiny.
Tato korektura je ideální pro marketingové materiály, webové stránky, blogové články, tiskové zprávy nebo firemní prezentace. Texty můžeme zároveň lokalizovat a přizpůsobit kulturním a komunikačním zvyklostem daného trhu, čímž zajistíme, že váš obsah působí autenticky.
Odborná a terminologická korektura
Odborná korektura se zaměřuje na věcnou správnost a přesnost terminologie v konkrétním oboru. Provádějí ji specialisté se znalostí dané problematiky, například v oblasti techniky, práva, medicíny, financí nebo IT.
Díky odborné korektuře máte jistotu, že text odpovídá oborovým normám, používá správné termíny a je srozumitelný pro cílové odborné publikum. Tato služba je nezbytná zejména u technických manuálů, právních dokumentů, příbalových letáků či odborných publikací.
Korektura změn a aktualizací
Korektura změn se soustředí na aktualizace již existujících textů a překladů. Typicky jde o úpravy manuálů, smluv, webových stránek nebo produktové dokumentace, které se průběžně vyvíjejí.
Zajišťujeme konzistenci terminologie, návaznost na původní text a jazykovou jednotnost napříč dokumentem. Tento typ korektury je ideální pro dlouhodobé projekty a pravidelně aktualizovaný obsah, kdy je důležité zachovat kvalitu i konzistenci textu.
Předtisková korektura
Předtisková korektura je poslední kontrolou textu před publikací nebo tiskem. Zaměřujeme se na typografii, formátování, zalomení textu a případné chyby vzniklé při grafickém zpracování.
Tato korektura je klíčová zejména u vícejazyčných materiálů a u jazyků se specifickým písmem, jako je čínština nebo arabština, kde mohou vznikat technické problémy se sazbou.
Korektura zdrojového textu
Korektura zdrojového textu se zaměřuje na úpravy původního dokumentu ještě před překladem nebo publikací. Odstraňujeme jazykové a stylistické nedostatky, sjednocujeme terminologii a zpřehledňujeme strukturu textu.
Výsledkem je kvalitní a reprezentativní zdrojový text, který je ideálním podkladem pro další jazykové zpracování a hladký překlad do cílového jazyka.
Kontextová a srovnávací korektura
Kontextová korektura přizpůsobuje text jeho konkrétnímu použití – například na webových stránkách, v aplikacích nebo e-shopech. Zohledňuje délku textu, uživatelské rozhraní i návaznost na grafický design.
Srovnávací korektura porovnává překlad s originálem a ověřuje věcnou, terminologickou a významovou shodu, což je ideální pro nezávislou kontrolu kvality překladu.
POSTEDITACE STROJOVÉHO A AI PŘEKLADU
Posteditace strojového a AI překladu (MTPE) spojuje rychlost moderních překladačů s odbornou kontrolou zkušených lingvistů. Tento proces garantuje, že texty vytvořené strojovým překladem budou nejen jazykově správné, ale také plynulé, čtivé a přirozené, s důrazem na správný kontext, terminologii a tón komunikace.
Posteditace AI překladů je ideální pro firmy, které pracují s velkými objemy textů a hledají efektivní řešení kombinující rychlost, kvalitu a úsporu nákladů. Díky MTPE mohou společnosti rychle publikovat obsah na web, e-shopy, marketingové materiály i interní dokumenty, aniž by došlo ke kompromisům v přesnosti, konzistenci terminologie nebo profesionálním dojmu.
Použití posteditace také významně zvyšuje jednotnost terminologie, odstraňuje nesrovnalosti mezi různými částmi textu a zajišťuje, že překlad odpovídá kulturním a komunikačním očekáváním cílového trhu – což je klíčové zejména u marketingových, odborných nebo publikovaných textů.
Proč je posteditace AI překladů nezbytná?
Moderní strojové překlady zvládají základní gramatiku a slovní zásobu, často však postrádají kontext, stylistickou jemnost a terminologickou konzistenci. Bez lidského zásahu může výsledný text působit nepřirozeně nebo nejednoznačně. Posteditace zaručuje:
správný význam a kontext,
přirozenou skladbu vět,
jednotnou terminologii,
profesionální jazykový projev.
Základní posteditace (Light post-editing)
Zaměřuje se na opravy gramatických chyb, pravopisu, interpunkce a základních významových nepřesností. Cílem je vytvořit obsahově správný a srozumitelný text bez hlubších stylistických zásahů. Tento typ posteditace je vhodný pro:
interní dokumenty,
technické podklady,
rozsáhlé texty s důrazem na rychlost a efektivitu.
Úplná posteditace (Full post-editing)
Představuje komplexní jazykovou úpravu, která se blíží kvalitě lidského překladu. Vedle gramatických oprav zahrnuje stylistické ladění, přizpůsobení tónu komunikace a respektování jazykových i kulturních specifik cílového trhu. Tato služba je ideální pro:
webové stránky a e-shopy,
marketingové a PR texty,
zákaznickou komunikaci,
obsah určený k publikaci.
Kdy zvolit posteditaci a kdy klasický překlad?
Posteditace AI překladů je vhodná zejména pro technické, opakující se nebo méně kreativní texty. U obsahů s vysokými nároky na styl, emoce nebo branding doporučujeme klasický překlad provedený odborným překladatelem.
Rádi vám pomůžeme zvolit optimální řešení podle typu textu, účelu použití a rozpočtu.
Víte, že:
- Naši korektoři zpracovali dosud největší vydaná Pravidla českého pravopisu a podílejí se také na korekturách kompletní řady titulů nakladatelství Lingea, které je od roku 1995 dodavatelem automatického korektoru překlepů do produktů řady Microsoft Office a autorem prvního českého korektoru gramatiky.
- Spoustu praktických rad a informací o správném užívání českého jazyka naleznete na portálu nechybujte.cz. Zvláště oblíbenou funkcí je automatická kontrola textů a doplnění chybějící diakritiky. Součástí portálu je kromě pravidel českého pravopisu Slovník současné češtiny a Slovník českých synonym a antonym.