Objevte novinky, tipy a trendy v oblasti překladů, lokalizace, jazykových nástrojů a technologií. Nahlédněte do světa jazyků a překladů.
Překlad pomocí umělé inteligence může výrazně ušetřit čas i náklady. Ale opravdu se vyplatí ve všech případech? V článku najdete srovnání AI vs. CAT nástrojů, tipy, jak AI překlad využít naplno – a kdy je lepší vsadit na lidský přístup.
Marek Šauer | 08.07.2025
Překlad je jen první krok. Pokud chcete, aby váš web na zahraničním trhu skutečně fungoval, potřebujete lokalizaci. Jen tak si získáte důvěru nových zákazníků.
Marek Šauer | 27.06.2025
Každé slovo má váhu. U smluv, výročních zpráv nebo směrnic to platí dvojnásob. V článku se dozvíte, proč jsou právní a ekonomické překlady tak specifické a jak předejít nejčastějším chybám.
Marek Šauer | 24.06.2025
CAT nástroje urychlují práci, zajišťují terminologickou přesnost a šetří náklady. Ale nejsou samospásné. V článku ukážeme, co moderní překladatelské technologie zvládnou skvěle, kde narazí – a proč bez lidského překladu kvalitní výstup nevznikne.
Marek Šauer | 19.06.2025
Co mají společného inzeráty, onboarding i firemní kultura? Všechny potřebují dobrý jazyk. Ukážeme vám, kdy se vyplatí profesionální překlad i jak může HR komunikace ztratit sílu, když zůstane jen u Google Translate.
Marek Šauer | 13.06.2025
Překlad není lokalizace – a lokalizace není jen překlad. Pokud se chystáte oslovit zahraniční trh, je dobré vědět, kdy si vystačíte s běžným překladem a kdy je potřeba jít víc do hloubky.
Marek Šauer | 10.06.2025
Gramatická, stylistická, odborná nebo korektura rodilým mluvčím? A jak se vlastně liší od post-editace strojového překladu? V článku poradíme, jakou korekturu zvolit na míru vašemu projektu.
Marek Šauer | 14.05.2025
Překlady dokumentace jsou zásadní pro úspěšnou firemní expanzi. Co přeložit, na co nezapomenout a jak se vyhnout nejčastějším chybám?
Marek Šauer | 12.05.2025
Jak funguje profesionální překlad dokumentů od zadání až po finální výstup? Zjistíte, co ovlivňuje kvalitu překladu, jak předejít chybám a proč firmy volí spolupráci s překladatelskou agenturou.
Marek Šauer | 06.05.2025
Chystáte se nechat přeložit důležitý dokument a zajímá vás, kolik za něj zaplatíte? Vysvětlujeme, co vše má na cenu vliv, jak ušetřit bez dopadu na kvalitu a proč se nevyplácí vybírat jen podle nejnižší částky.
Technické překlady nejsou prostor pro improvizaci. V článku se dozvíte, proč záleží na každém detailu, jak takový překlad probíhá a co všechno ovlivňuje jeho kvalitu – od zadání až po finální výstup.
Marek Šauer | 16.04.2025
Tlumočení může být rozhodujícím faktorem úspěchu mezinárodního jednání. Jaký typ tlumočení zvolit, co připravit předem a jak zajistit, aby vše proběhlo hladce?
Marek Šauer | 15.04.2025
Špatný překlad může být vtipný, ale i pořádně drahý. V článku se dozvíte, proč ke katastrofě často stačí jen doslovný překlad, špatná terminologie nebo ignorování kulturních rozdílů – a co s tím udělat dřív, než bude pozdě.
Marek Šauer | 06.03.2025
Chcete expandovat na zahraniční trhy nebo efektivněji komunikovat se zahraničními partnery? Přesné a profesionální překlady vám pomohou oslovit nové zákazníky a posílit mezinárodní obchodní vztahy.
V tomto článku vám přinášíme praktické rady a tipy, jak zajistit kvalitní a přesné technické překlady.
Marek Šauer | 22.01.2025
Potřebujete kvalitní překlady, které budou fungovat i v praxi? V článku najdete přehled situací, kdy se vyplatí obrátit na profesionální agenturu – a co tím získáte navíc.
V tomto článku vám přinášíme několik osvědčených tipů, jak optimalizovat strojový překlad a dosáhnout lepších výsledků.
Marek Šauer | 11.09.2024
Rychlost a cenová dostupnost činí strojový překlad atraktivním řešením pro mnoho firem i jednotlivců. Kde ale jsou jeho limity a kdy je lepší přenechat překlad profesionálům?
Marek Švanda | 11.09.2024
Jazyky, slovníky a překladače jsou dlouhodobě v centru naší pozornosti a vývoje. Právě těmto oblastem se věnujeme s maximálním nasazením a vášní, a proto jsme se zúčastnili konference NeTTT’2024.
LINGEA s.r.o. | 11.09.2024
Opakování slov může být problém nejen ve formálním psaní, ale i v každodenní komunikaci. Jak tomu předejít a dodat svým textům pestrost a styl?
Tereza Štěpánová | 11.09.2024
CAT nástroje nejsou strojové překladače, ale chytrý pomocník profesionálních překladatelů. Jak fungují, kdy ušetří čas i peníze a proč jsou zásadní pro konzistenci a kvalitu překladu?
Marek Šauer | 10.09.2024
V době, kdy strojové překladače nabírají na popularitě a stávají se běžnou součástí našich digitálních nástrojů, se mnoho lidí ptá: Je ještě prostor pro tradiční slovníky?
Radek Musil | 02.08.2024