Správná komunikace je klíčem k úspěchu na globálním trhu. Každá firma má jiné potřeby v oblasti překladů, a proto je důležité zvolit vhodný typ překladatelských služeb. Jak poznáte, který překlad je pro vás ten pravý? Přinášíme přehled nejdůležitějších služeb a praktické tipy, jak si vybrat to nejlepší řešení.
1. Odborné překlady – kdy jsou nezbytné?  
Technické, právní nebo medicínské texty vyžadují přesnost a znalost specifické terminologie. Odborný překladatel zajistí, že obsah bude správně interpretován a přizpůsoben cílovému publiku. Studie společnosti CSA Research (dříve Common Sense Advisory) uvádí, že firmy, které investují do odborných překladů, zaznamenávají až o 1,5krát vyšší růst mezinárodních příjmů. Při výběru dodavatele dbejte na zkušenosti překladatele v daném oboru – chybný překlad může způsobit právní komplikace nebo nesprávnou interpretaci technických návodů.
2. Soudní překlady – kdy je potřebujete? 
Pro oficiální (úřední) dokumenty, jako jsou veřejné listiny, smlouvy, certifikáty nebo jiná potvrzení, jsou nezbytné soudní překlady. Tyto překlady si zachovávají právní platnost a jsou opatřeny razítkem soudního překladatele. V některých zemích může být navíc nutná i superlegalizace nebo apostila, což je dobré ověřit předem. Pokud obchodujete s partnery ze zemí s odlišnou legislativou, ověřte si specifické požadavky na úřední překlady, abyste předešli zbytečným komplikacím.
3. Lokalizace webu a softwaru – více než jen překlad 
Přizpůsobení webových stránek, aplikací a softwaru jazykovým a kulturním specifikům jednotlivých cílových trhů pomáhá firmám oslovit zahraniční zákazníky efektivněji. Studie ukazují, že více než 70 % zákazníků preferuje nákup na stránkách ve svém rodném jazyce – lokalizace tedy přímo ovlivňuje váš obchodní úspěch. Správně lokalizované weby nejen zvyšují důvěru zákazníků, ale také vylepšují konverzní poměr a snižují míru opuštění stránky. Pokud expandujete na nové trhy, investice do profesionální lokalizace může výrazně zvýšit váš podíl na trhu.
4. Marketingové překlady – jak oslovit zahraniční publikum? 
U reklamních a marketingových materiálů je nutné nejen přeložit text, ale také přizpůsobit sdělení tak, aby oslovilo cílové publikum. Kreativní překlady pomáhají budovat značku na mezinárodní úrovni. Výzkum CSA Research ukazuje, že 76 % zákazníků dává přednost nákupu v místním jazyce, a to i v případě, že ovládají angličtinu.
5. Tlumočení – jaké druhy existují a kdy je potřebujete?  
Pokud vaše firma pořádá mezinárodní jednání, konference nebo školení, je důležité zajistit profesionální tlumočení. Existuje několik typů – simultánní tlumočení pro velké akce, konsekutivní tlumočení pro menší jednání nebo online tlumočení pro virtuální schůzky. Výběr správné formy tlumočení vám ušetří čas a zajistí hladkou komunikaci. Například simultánní tlumočení může zvýšit efektivitu konferencí až o 30 %, protože umožňuje bezprostřední dorozumění mezi účastníky. Správný tlumočník pomáhá překlenout jazykové bariéry a zajistit úspěšné obchodní jednání.
Jal vybrat nejlepší překladatelskou službu?
Výběr správného typu překladu může mít zásadní vliv na váš mezinárodní úspěch. Při rozhodování se zaměřte nejen na cenu, ale i na kvalitu, zkušenosti a specifika vašeho oboru. Správně zvolený překladatelský servis vám může otevřít nové obchodní příležitosti a posílit vaši konkurenceschopnost.
překladatelské služby odborné překlady soudní překlady lokalizace webu tlumočení
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?