Správná komunikace je klíčem k úspěchu na globálním trhu. Každá firma má jiné potřeby v oblasti překladů, a proto je důležité zvolit vhodný typ překladatelských služeb. Jak poznáte, který překlad je pro vás ten pravý? Přinášíme přehled nejdůležitějších služeb a praktické tipy, jak si vybrat to nejlepší řešení.
1. Odborné překlady – kdy jsou nezbytné? 
Technické, právní nebo medicínské texty vyžadují přesnost a znalost specifické terminologie. Odborný překladatel zajistí, že obsah bude správně interpretován a přizpůsoben cílovému publiku. Studie společnosti CSA Research (dříve Common Sense Advisory) uvádí, že firmy, které investují do odborných překladů, zaznamenávají až o 1,5krát vyšší růst mezinárodních příjmů. Při výběru dodavatele dbejte na zkušenosti překladatele v daném oboru – chybný překlad může způsobit právní komplikace nebo nesprávnou interpretaci technických návodů.
2. Soudní překlady – kdy je potřebujete? 
Pro oficiální (úřední) dokumenty, jako jsou veřejné listiny, smlouvy, certifikáty nebo jiná potvrzení, jsou nezbytné soudní překlady. Tyto překlady si zachovávají právní platnost a jsou opatřeny razítkem soudního překladatele. V některých zemích může být navíc nutná i superlegalizace nebo apostila, což je dobré ověřit předem. Pokud obchodujete s partnery ze zemí s odlišnou legislativou, ověřte si specifické požadavky na úřední překlady, abyste předešli zbytečným komplikacím.
3. Lokalizace webu a softwaru – více než jen překlad 
Přizpůsobení webových stránek, aplikací a softwaru jazykovým a kulturním specifikům jednotlivých cílových trhů pomáhá firmám oslovit zahraniční zákazníky efektivněji. Studie ukazují, že více než 70 % zákazníků preferuje nákup na stránkách ve svém rodném jazyce – lokalizace tedy přímo ovlivňuje váš obchodní úspěch. Správně lokalizované weby nejen zvyšují důvěru zákazníků, ale také vylepšují konverzní poměr a snižují míru opuštění stránky. Pokud expandujete na nové trhy, investice do profesionální lokalizace může výrazně zvýšit váš podíl na trhu.
4. Marketingové překlady – jak oslovit zahraniční publikum? 
U reklamních a marketingových materiálů je nutné nejen přeložit text, ale také přizpůsobit sdělení tak, aby oslovilo cílové publikum. Kreativní překlady pomáhají budovat značku na mezinárodní úrovni. Výzkum CSA Research ukazuje, že 76 % zákazníků dává přednost nákupu v místním jazyce, a to i v případě, že ovládají angličtinu.
5. Tlumočení – jaké druhy existují a kdy je potřebujete? 
Pokud vaše firma pořádá mezinárodní jednání, konference nebo školení, je důležité zajistit profesionální tlumočení. Existuje několik typů – simultánní tlumočení pro velké akce, konsekutivní tlumočení pro menší jednání nebo online tlumočení pro virtuální schůzky. Výběr správné formy tlumočení vám ušetří čas a zajistí hladkou komunikaci. Například simultánní tlumočení může zvýšit efektivitu konferencí až o 30 %, protože umožňuje bezprostřední dorozumění mezi účastníky. Správný tlumočník pomáhá překlenout jazykové bariéry a zajistit úspěšné obchodní jednání.
Jal vybrat nejlepší překladatelskou službu?
Výběr správného typu překladu může mít zásadní vliv na váš mezinárodní úspěch. Při rozhodování se zaměřte nejen na cenu, ale i na kvalitu, zkušenosti a specifika vašeho oboru. Správně zvolený překladatelský servis vám může otevřít nové obchodní příležitosti a posílit vaši konkurenceschopnost.
překladatelské služby odborné překlady soudní překlady lokalizace webu tlumočení
Seznam blogu
Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?