Není to jen o slovech

Je to jen e-mail, zvládnete to ještě dnes?“ Jasně. Jenom e-mail. Jenom 80 slov.

Ale co přesně má sdělit? Jak má znít? Je to výzva, nebo oznámení? Má být formální, nebo přátelský? A jak přenést stejný dojem do angličtiny nebo třeba z němčiny do češtiny?

Překlad není pouhý převod textu mezi jazyky. Pokud má výsledek fungovat, musí překladatel porozumět významu, tónu, cíli sdělení i očekávání čtenáře. A někdy jich stačí pár – ale najít ta pravá slova může zabrat celé dopoledne.

  Jeden text, tři e-maily a pět kontrol

Přijde poptávka: „Potřebujeme přeložit tři věty, ideálně ještě dnes.“

Překladatel si text přečte, zarazí se u druhé věty, kde není jasné, co znamená zkratka. Odpovídá e-mailem.

Klient reaguje: „To je z ERP systému, ale co přesně to znamená, nevíme.“ Překladatel hledá podobné výskyty, zkoumá firemní terminologii, ověřuje kontext.

Teprve pak překládá – a před odesláním ještě několikrát kontroluje, jestli je formulace správná, srozumitelná a stylově odpovídající.

Výsledkem jsou tři přirozeně znějící věty. A práce, která zvenčí působí jako nic – ale ve skutečnosti zabrala víc času než celý článek.

Čím kratší, tím náročnější

Paradoxně: čím kratší sdělení, tím větší výzva. Není prostor na zbytečnosti. Každé slovo musí sedět – významově, stylisticky i kulturně. Typicky třeba hláška v e-shopu: v češtině mile decentní, v angličtině najednou příliš familiární.

Překladatel musí najít rovnováhu mezi tónem značky, kulturním očekáváním a jazykovou přirozeností. A právě tehdy se stává víc copywriterem než „jen“ překladatelem.

 Rychlost vs. výsledek

Rychlý překlad neznamená automaticky dobrý. Profesionální překladatel pracuje svižně – ale ne na úkor kvality.
Opakující se technické hlášky jdou rychle. Ale u marketingu, právních dokumentů nebo veřejné komunikace je potřeba čas na porozumění, stylizaci i revizi.

Dobře odvedený překlad působí přirozeně – a právě to je ten klam: že něco tak hladkého vzniklo „jen tak“.

Neviditelný = dobrý

Překlad není mechanická výměna slov. Je to rozhodování, ověřování, přemýšlení, ladění. Například anglické „note“ může být poznámka, upozornění nebo bankovka. Kontext rozhoduje – a chyba může změnit celý význam.

Překlad, který působí jako překlad, je špatný. Dobrý překlad nepoznáte – jednoduše čtete a rozumíte. A právě k takovému výsledku vede čas, který klient často nevidí. 

Texty, které jsou víc než text

Slogan, notifikace v aplikaci, hláška v systému, podpis e-mailu. Věci, které vypadají jednoduše – ale čtou je stovky lidí denně.

Záleží na každém znaku. Překlad musí být přesný, stručný a přitom stylově přesvědčivý. Profesionál ví, že nejde jen o jazyk – ale o značku a důvěru, která z ní vyzařuje.

Tak proč to trvá?

Protože cílem není text přeložit. Ale napsat ho tak, aby zněl, jako by nikdy překládán nebyl.

Nezávazná poptávka

Marek Šauer | 12.08.2025

překlad textu profesionální překlad jak dlouho trvá překlad kvalitní překlad