Není to jen o slovech
„Je to jen e-mail, zvládnete to ještě dnes?“ Jasně. Jenom e-mail. Jenom 80 slov.
Ale co přesně má sdělit? Jak má znít? Je to výzva, nebo oznámení? Má být formální, nebo přátelský? A jak přenést stejný dojem do angličtiny nebo třeba z němčiny do češtiny?
Překlad není pouhý převod textu mezi jazyky. Pokud má výsledek fungovat, musí překladatel porozumět významu, tónu, cíli sdělení i očekávání čtenáře. A někdy jich stačí pár – ale najít ta pravá slova může zabrat celé dopoledne.
Jeden text, tři e-maily a pět kontrol
Přijde poptávka: „Potřebujeme přeložit tři věty, ideálně ještě dnes.“
Překladatel si text přečte, zarazí se u druhé věty, kde není jasné, co znamená zkratka. Odpovídá e-mailem.
Klient reaguje: „To je z ERP systému, ale co přesně to znamená, nevíme.“ Překladatel hledá podobné výskyty, zkoumá firemní terminologii, ověřuje kontext.
Teprve pak překládá – a před odesláním ještě několikrát kontroluje, jestli je formulace správná, srozumitelná a stylově odpovídající.
Výsledkem jsou tři přirozeně znějící věty. A práce, která zvenčí působí jako nic – ale ve skutečnosti zabrala víc času než celý článek.
Čím kratší, tím náročnější
Paradoxně: čím kratší sdělení, tím větší výzva. Není prostor na zbytečnosti. Každé slovo musí sedět – významově, stylisticky i kulturně. Typicky třeba hláška v e-shopu: v češtině mile decentní, v angličtině najednou příliš familiární.
Překladatel musí najít rovnováhu mezi tónem značky, kulturním očekáváním a jazykovou přirozeností. A právě tehdy se stává víc copywriterem než „jen“ překladatelem.
Rychlost vs. výsledek 
Rychlý překlad neznamená automaticky dobrý. Profesionální překladatel pracuje svižně – ale ne na úkor kvality.
Opakující se technické hlášky jdou rychle. Ale u marketingu, právních dokumentů nebo veřejné komunikace je potřeba čas na porozumění, stylizaci i revizi.
Dobře odvedený překlad působí přirozeně – a právě to je ten klam: že něco tak hladkého vzniklo „jen tak“.
Neviditelný = dobrý
Překlad není mechanická výměna slov. Je to rozhodování, ověřování, přemýšlení, ladění. Například anglické „note“ může být poznámka, upozornění nebo bankovka. Kontext rozhoduje – a chyba může změnit celý význam.
Překlad, který působí jako překlad, je špatný. Dobrý překlad nepoznáte – jednoduše čtete a rozumíte. A právě k takovému výsledku vede čas, který klient často nevidí.
Texty, které jsou víc než text
Slogan, notifikace v aplikaci, hláška v systému, podpis e-mailu. Věci, které vypadají jednoduše – ale čtou je stovky lidí denně.
Záleží na každém znaku. Překlad musí být přesný, stručný a přitom stylově přesvědčivý. Profesionál ví, že nejde jen o jazyk – ale o značku a důvěru, která z ní vyzařuje.
Tak proč to trvá?
Protože cílem není text přeložit. Ale napsat ho tak, aby zněl, jako by nikdy překládán nebyl.
překlad textu profesionální překlad jak dlouho trvá překlad kvalitní překlad
Seznam blogu
Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?