Kolik stojí překlad? Otázka, kterou si pokládá téměř každý, kdo potřebuje jazykové služby. A odpověď? Záleží na mnoha okolnostech. Nabídky se často výrazně liší – a není to náhoda. Cena překladu závisí na celé řadě faktorů: od rozsahu a typu textu přes jazykovou kombinaci až po úroveň požadovaných služeb. V tomto článku odhalíme, co cenu překladu ovlivňuje a jak můžete jako firma náklady optimalizovat, aniž by utrpěla kvalita.

1. Rozsah textu, technologie a individuální přístup

Základem cenové kalkulace je vždy rozsah textu – obvykle se účtuje podle:

  • počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer) nebo
  • počtu slov v originálním souboru.

Při větších objemech textu nebo častější spolupráci pomáhají moderní CAT nástroje, které automaticky identifikují opakující se části – typicky v manuálech, technické dokumentaci nebo aktualizacích. Díky tomu není třeba překládat stejné pasáže znovu, čímž se výrazně šetří náklady.

Pracujeme také s vlastními překladači a odbornými slovníky, které zajišťují přesnost a terminologickou jednotnost napříč zakázkami.

Každý projekt naceňujeme individuálně, s ohledem na jazyk, odbornost, formát, termín dodání i účel překladu. Cílem je nabídnout vždy co nejlepší poměr ceny a kvality.

2. Jazyková kombinace a odbornost textu  

Překlad z angličtiny do češtiny má jinou cenu než třeba z japonštiny do němčiny. Stejně tak se liší náročnost běžného textu od odborné dokumentace v oblasti práva, medicíny nebo strojírenství.

U specializovaných textů spolupracujeme s překladateli, kteří mají praxi v daném oboru – často jde o odborníky, kteří rozumějí nejen jazyku, ale i obsahu. Díky tomu jsou překlady nejen přesné, ale i srozumitelné a prakticky použitelné.

3. Překlad jako služba – nejen převod slov

Profesionální překlad dnes znamená víc než jen převedení textu do jiného jazyka. Mnoho firemních projektů vyžaduje komplexní přístup, který může zahrnovat:

  • překlad nebo lokalizaci odborným lingvistou,
  • jazykovou nebo odbornou korekturu,
  • interní výstupní kontrolu (ověření zadání, formátu a terminologie),
  • grafické zpracování (např. sazba v InDesignu nebo překlad výkresů),
  • kontextovou korekturu v prostředí webu nebo aplikace,
  • implementaci zpětné vazby, pokud klient potřebuje úpravy nebo doplnění.

Díky tomu získáte výstup, který je připravený k přímému použití – bez dalších zásahů z vaší strany.

4. Formát a termín dodání

Na výslednou cenu má vliv i formát zdrojového dokumentu a termín dodání:

  • Text v editovatelném formátu (např. Word) je jednodušší na zpracování než naskenovaný dokument nebo výkres.
  • Expresní zakázky (např. do druhého dne) mohou vyžadovat nasazení více překladatelů a jinou organizaci práce – často s příplatkem pro překladatele za rychlé zpracování.

V každém případě hledáme co nejefektivnější řešení odpovídající požadavkům klienta, a to díky internímu DTP týmu nebo tím, že jednoduše omezujeme účtování expresních poplatků.

5. Proč se nevyplácí volit jen podle ceny

Je přirozené porovnávat nabídky podle ceny. Překlad ale není standardní produkt – rozdíl v ceně často znamená rozdíl v přístupu i kvalitě.
Výsledkem může být text, který je jazykově chybný, nevhodný pro publikaci nebo vyžaduje dodatečné náklady na opravu.

Podezřele nízká cena může znamenat:

  • strojový překlad bez důkladné post-editace,
  • absenci korektury,
  • nekonzistentní terminologii,
  • nedodržení formátu, požadavků a instrukcí.

KOLIK TEDY STOJÍ PŘEKLAD? 

Cena překladu závisí na řadě faktorů – od rozsahu textu po jeho odbornou náročnost. Klíčem k úspěchu je najít vyvážené řešení, které odpovídá požadované kvalitě i rozpočtu. Transparentní cenotvorba, efektivní využití technologií, jazyková kontrola i komplexní zpracování na jednom místě – to vše vám umožní získat výstup, na který se můžete spolehnout.

Ceny překladů a služeb

Marek Šauer | 06.05.2025

cena překladu ceny jazykových služeb překlady ceník překladatelské služby