Překlad nestačí. Marketing potřebuje emoce, styl i kulturní cit
Marketing je víc než jazyk. Je o emocích, důvěře a přesvědčivosti. A právě proto nestačí jen převést text z jednoho jazyka do druhého – je nutné přizpůsobit tón, styl i kulturní kontext. Jinak riskujete, že vaše sdělení vyzní nepatřičně, nevýrazně nebo dokonce komicky.
Typická fráze „Vážený zákazníku“ může být v jedné zemi standard, ale jinde působí chladně nebo nepřirozeně. Podobně nefungují ani doslovně přeložené slogany, vtipy nebo reklamní výzvy. Chyby v komunikaci pak snižují účinek celé kampaně – a mohou poškodit důvěru ve značku.
Co všechno patří mezi marketingové překlady?
 webové stránky a landing pages
 e-shopy a popisy produktů
 newslettery a e-mailové kampaně
 reklamní bannery a PPC texty
 příspěvky pro sociální sítě
 blogové články a obsahový marketing
 brožury, prezentace, případové studie
 titulky a voice-overy k marketingovým videím
Každý formát má svá specifika. Výstižný slogan potřebuje jiné zpracování než blogový článek. A právě v tom spočívá hodnota zkušeného jazykového partnera.
 Na co si dát pozor při marketingových překladech
1. Doslovný překlad nestačí
V marketingu je klíčové zachytit záměr, nikoliv jen slova. Text musí působit přirozeně a zároveň přesvědčivě.
2. Kulturní rozdíly hrají roli
Co funguje v jednom trhu, může jinde selhat. Humor, styl komunikace, odkazy na reálie – to vše je potřeba upravit.
3. Zachování tónu značky
Značka může být přátelská, hravá nebo naopak formální a odborná. Tón komunikace musí být jednotný ve všech jazykových verzích.
4. SEO překlad
Pouhá jazyková správnost nestačí. Klíčová slova je třeba přizpůsobit reálnému vyhledávání v cílové zemi – jinak váš web zůstane neviditelný.
5. Omezený prostor
V bannerech, e-mailech nebo tlačítkách záleží na každém znaku. Překlad musí být stručný, srozumitelný – a zároveň účinný.
 CAT nástroje vs. strojový překlad: co (ne)funguje u marketingu?
U marketingových překladů se čím dál častěji používá technologie – ale s rozmyslem.
- CAT nástroje (computer-assisted translation) jsou užitečné pro větší objemy textu, udržení konzistence a opakujících se formulací. Pokud má značka zavedený styl, glosář a terminologii, CAT pomůže udržet vše jednotné i napříč kampaněmi.
 - Naopak strojový překlad (např. NMT) u marketingových textů selhává častěji. Nezachytí tón, nadsázku ani skrytý význam. Někdy může pomoci v úvodní fázi nebo pro návrh variant, ale výsledek bez následné post-editace není spolehlivý.
 
Shrnutí?
CAT nástroje ano – při správném nastavení. Strojový překlad – s velkou opatrností a vždy pod dohledem profesionála.
Marketingový překlad je víc než jen slova
Překlad marketingového textu není rutina. Je to kreativní proces, který spojuje jazyk, kulturu a značku do jednoho funkčního celku. Správně zvolená slova přitahují pozornost, budují důvěru a vedou k akci. Špatná volba? Ta zákazníka odradí dřív, než klikne.
 Pokud to s expanzí na zahraniční trhy myslíte vážně, investujte do kvalitních marketingových překladů. Vyplatí se vám to.
marketingový překlad překlad reklamních textů lokalizace obsahu překlad webových stránek překlad e-shopu SEO překlad
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?