Překlad nestačí. Marketing potřebuje emoce, styl i kulturní cit
Marketing je víc než jazyk. Je o emocích, důvěře a přesvědčivosti. A právě proto nestačí jen převést text z jednoho jazyka do druhého – je nutné přizpůsobit tón, styl i kulturní kontext. Jinak riskujete, že vaše sdělení vyzní nepatřičně, nevýrazně nebo dokonce komicky.
Typická fráze „Vážený zákazníku“ může být v jedné zemi standard, ale jinde působí chladně nebo nepřirozeně. Podobně nefungují ani doslovně přeložené slogany, vtipy nebo reklamní výzvy. Chyby v komunikaci pak snižují účinek celé kampaně – a mohou poškodit důvěru ve značku.
Co všechno patří mezi marketingové překlady?
webové stránky a landing pages
e-shopy a popisy produktů
newslettery a e-mailové kampaně
reklamní bannery a PPC texty
příspěvky pro sociální sítě
blogové články a obsahový marketing
brožury, prezentace, případové studie
titulky a voice-overy k marketingovým videím
Každý formát má svá specifika. Výstižný slogan potřebuje jiné zpracování než blogový článek. A právě v tom spočívá hodnota zkušeného jazykového partnera.
Na co si dát pozor při marketingových překladech
1. Doslovný překlad nestačí
V marketingu je klíčové zachytit záměr, nikoliv jen slova. Text musí působit přirozeně a zároveň přesvědčivě.
2. Kulturní rozdíly hrají roli
Co funguje v jednom trhu, může jinde selhat. Humor, styl komunikace, odkazy na reálie – to vše je potřeba upravit.
3. Zachování tónu značky
Značka může být přátelská, hravá nebo naopak formální a odborná. Tón komunikace musí být jednotný ve všech jazykových verzích.
4. SEO překlad
Pouhá jazyková správnost nestačí. Klíčová slova je třeba přizpůsobit reálnému vyhledávání v cílové zemi – jinak váš web zůstane neviditelný.
5. Omezený prostor
V bannerech, e-mailech nebo tlačítkách záleží na každém znaku. Překlad musí být stručný, srozumitelný – a zároveň účinný.
CAT nástroje vs. strojový překlad: co (ne)funguje u marketingu?
U marketingových překladů se čím dál častěji používá technologie – ale s rozmyslem.
- CAT nástroje (computer-assisted translation) jsou užitečné pro větší objemy textu, udržení konzistence a opakujících se formulací. Pokud má značka zavedený styl, glosář a terminologii, CAT pomůže udržet vše jednotné i napříč kampaněmi.
- Naopak strojový překlad (např. NMT) u marketingových textů selhává častěji. Nezachytí tón, nadsázku ani skrytý význam. Někdy může pomoci v úvodní fázi nebo pro návrh variant, ale výsledek bez následné post-editace není spolehlivý.
Shrnutí?
CAT nástroje ano – při správném nastavení. Strojový překlad – s velkou opatrností a vždy pod dohledem profesionála.
Marketingový překlad je víc než jen slova
Překlad marketingového textu není rutina. Je to kreativní proces, který spojuje jazyk, kulturu a značku do jednoho funkčního celku. Správně zvolená slova přitahují pozornost, budují důvěru a vedou k akci. Špatná volba? Ta zákazníka odradí dřív, než klikne.
Pokud to s expanzí na zahraniční trhy myslíte vážně, investujte do kvalitních marketingových překladů. Vyplatí se vám to.
marketingový překlad překlad reklamních textů lokalizace obsahu překlad webových stránek překlad e-shopu SEO překlad
Seznam blogu
Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?