Když nestačí globální řešení 
Angličtina je často vnímána jako univerzální jazyk byznysu. Mnoho firem do ní překládá weby, katalogy, newslettery nebo návody – nejprve a často i výhradně.
Na první pohled logická volba. Ale ve chvíli, kdy vstoupíte na konkrétní trh, zjistíte, že „jen angličtina“ zdaleka nestačí.
Právě jazyk totiž může být tím faktorem, který rozhodne, jestli si vás zákazníci zapamatují – nebo vás přeskočí.
Překlad ≠ lokalizace 
Nejde jen o to, že Češi chtějí česky, Němci německy a Maďaři maďarsky.
Jde o to, jaký jazyk v danou chvíli zákazník vnímá jako přirozený, důvěryhodný a srozumitelný.
Proto dnes nestačí obsah „přeložit“. Je potřeba ho lokalizovat – tedy přizpůsobit jazykovým i kulturním očekáváním konkrétního trhu.
Text bez kontextu může působit cize nebo neosobně. Naopak dobře lokalizovaný obsah zní, jako by vznikl přímo v dané zemi – a to se počítá.
Jak vybrat správný jazyk?
1. Kde se vaši zákazníci nacházejí?
Plánujete vstup do Rakouska? Pak je němčina nezbytnost.
Míříte na Slovensko, do Polska nebo Maďarska? Sázka na místní jazyk se vám vrátí.
Angličtina zde může hrát podpůrnou roli, ale jako hlavní jazyk většinou nestačí.
Zákazník, který se necítí na webu jako doma, rychle odejde jinam.
2. Komu prodáváte?
V B2B segmentu může být angličtina přijatelná – zejména u technicky zaměřených firem nebo mezinárodních partnerů.
U B2C ale často rozhodují emoce, tón komunikace a důvěra.
A tu bez rodného jazyka jednoduše nevybudujete.
3. Co přesně nabízíte?
U některých produktů nebo služeb je lokalizace nezbytná – třeba u softwaru, mobilních aplikací, e-shopů, technické dokumentace nebo právních textů.
U jiných záleží na cíli: chcete být jen vidět, nebo i prodávat?
Lokalizovaný obsah má vyšší konverzní poměr i lepší uživatelskou zkušenost.
4. Jak vypadá konkurence?
Komunikují vaši konkurenti v rodném jazyce zákazníků – a vy ne? Pak jste pozadu.
Opačná situace může však být vaší výhodou.
Pokud lokalizujete jako první, máte náskok.
Jazyková strategie není „nice to have“ 
Lokalizace není zbytečný náklad. Je to investice do relevance a důvěry.
Z průzkumů vyplývá, že 75 % zákazníků preferuje web ve svém rodném jazyce, i když ovládají angličtinu. A 60 % z nich by bez lokalizace nákup vůbec nezvážilo.
To nejsou jen dojmy – to jsou čísla, která se promítají do konkrétních výsledků.
Jeden jazyk? Začněte chytře 
Nemusíte začínat s deseti jazykovými verzemi.
Začněte tam, kde očekáváte největší přínos – a postupně rozšiřujte.
Hlavní je důslednost: v každém jazyce nabídněte kvalitní a profesionální obsah, který bude znít přirozeně.
A pokud si nejste jistí, jaký jazyk zvolit jako první – rádi vám pomůžeme vybrat ideální strategii na míru.
Závěrem
Volba jazyka není detail. Je to strategické rozhodnutí, které přímo ovlivňuje důvěru zákazníků, jejich vnímání vaší značky i obchodní výsledky.
Nechte váš obsah znít tak, aby mu lidé opravdu rozuměli – a nejen jazykově.
překlad překlady textů překlad do angličtiny jazykové mutace lokalizace webu
Seznam blogu
Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?