Strojový překlad se s rozvojem technologií neustále zlepšuje, ale stále ještě nedosahuje úrovně lidského překladu, zejména u složitějších a odborných textů. Pokud však víte, jak správně k procesu překladu přistoupit, můžete výrazně zvýšit kvalitu výsledného překladu.
Nechte natrénovat překladač na svoji terminologii
Jedním z nejúčinnějších způsobů, jak zlepšit přesnost strojového překladu, je přizpůsobit ho specifické terminologii vašeho oboru. Tento proces, známý jako doménová adaptace, zahrnuje trénování překladače pomocí paralelních korpusů, tedy textů přeložených do obou jazyků. Korpusy jsou sbírány z veřejně dostupných zdrojů a poté důkladně filtrovány. Během adaptace se překladač učí slovní zásobu a fráze typické pro váš obor, což vede k výraznému zlepšení kvality překladu a nižším nákladům.
Naučte se psát texty vhodné pro strojový překlad
Dalším krokem ke zvýšení kvality strojového překladu je optimalizace zdrojového textu. Čím jednodušší a jasnější jsou věty, tím přesnější bude výsledný překlad. Složitá větná struktura nebo nejednoznačné výrazy mohou překladači způsobit problémy a snížit kvalitu překladu. Dodržujte následující zásady:
- Používejte krátké a srozumitelné věty.
- Zajistěte, aby větná struktura byla jednoduchá a jasná.
- Pokud není překladač přizpůsoben vašemu oboru, vyhněte se specifickému žargonu.
- Nepoužívejte slangové výrazy a neformální jazyk.
- Dejte pozor na složená slova a výrazy s více významy.
Tímto přístupem výrazně zvýšíte pravděpodobnost, že strojový překlad bude přesnější a bez větších chyb.
Doveďte překlad k dokonalosti díky post-editaci
Jedním z nejefektivnějších způsobů, jak dosáhnout požadované kvality překladu, je post-editace strojově přeložených textů. Post-editace zahrnuje úpravy přeloženého textu profesionálním překladatelem nebo post-editorem, který zajistí, že překlad dosáhne požadované úrovně kvality. Tento proces je často rychlejší než překlad od nuly a přináší značnou úsporu času a nákladů.
POSTEDITACE SE DĚLÍ NA DVĚ ÚROVNĚ
Základní post-editace (light post-editing)
Při základní post-editaci je text upravován tak, aby byl srozumitelný a věcně správný, aniž by byla věnována přílišná pozornost stylistickým a gramatickým detailům. Tento typ úpravy se používá tam, kde není kladen důraz na formu, ale na obsah překladu.
Úplná post-editace (full post-editing)
Úplná post-editace představuje pečlivější úpravu, kdy je kladen důraz nejen na správnost obsahu, ale i na styl, gramatiku a jemné jazykové nuance. Výsledný text by měl být stylisticky vyvážený a k nerozeznání od lidského překladu. Tato úroveň post-editace je ideální pro překlady, které budou veřejně publikovány nebo jsou určeny pro důležité klienty.
Zvyšte kvalitu strojového překladu
Ačkoliv strojový překlad nabízí rychlost a efektivitu, jeho kvalitu lze výrazně zlepšit pomocí několika klíčových kroků. Adaptace překladače na specifickou terminologii, úprava zdrojových textů a post-editace jsou nástroje, které vám pomohou dosáhnout lepších a spolehlivějších výsledků. Spojení těchto metod zajistí, že strojový překlad bude nejen rychlý, ale také kvalitní.
strojový překlad doménová adaptace optimalizace textu post-editace
Seznam blogu
Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?