Co je to CAT nástroj?
CAT nástroje (Computer-Assisted Translation tools) jsou základem moderního překladatelství. Nejde o automatické překladače jako Google Translate, ale o nástroje, které pomáhají lidským překladatelům pracovat rychleji, chytřeji a přesněji. V tomto článku si ukážeme, co CAT nástroje opravdu umí, jak se liší od strojového překladu a proč se bez nich profesionální práce v překladech dnes už téměř neobejde.
Jak funguje počítačem podporovaný překlad?
Základem je rozčlenění textu na segmenty – většinou věty nebo slovní spojení. Tyto segmenty se ukládají do překladové paměti (Translation Memory, TM). Když se stejný nebo podobný segment objeví znovu (třeba v jiném dokumentu), nástroj nabídne překlad automaticky.
CAT nástroje navíc umožňují propojení s terminologickými databázemi, glosáři a integrovanými kontrolami kvality. Výsledkem je rychlejší a konzistentnější překlad – bez nutnosti začínat vše od nuly.
A nejsou to vlastně jen lepší překladače?
Ne. Tady je zásadní rozdíl:
- Strojový překlad: celý text přeloží automaticky, bez lidského zásahu.
- CAT nástroj: pomáhá překladateli, ale o všem rozhoduje člověk – vybírá překlad, upravuje formulaci, kontroluje kontext.
CAT nástroje tedy nepřekládají za vás, ale usnadňují a zrychlují profesionální práci.
Co vám CAT nástroj přinese?
- Jednotná terminologie – CAT nástroj zajistí, že technické termíny, právní fráze nebo produktové názvy budou přeložené všude stejně – napříč textem i projekty.
- Úspora času i peněz – Představte si 100stránkový manuál, kde se často opakuje stejné varování nebo instrukce. Díky CAT nástroji platíte jen za první výskyt – ostatní jsou doplněny automaticky.
- Lepší kontrola kvality – Váš překlad bude nejen rychlý, ale i přesný. CAT nástroj hlídá čísla, chybějící segmenty nebo nekonzistentní výrazy.
- Efektivní týmová spolupráce – U velkých projektů umožňuje CAT nástroj rozdělit práci mezi více překladatelů, aniž by výsledek působil nesourodě.
Pro koho je CAT nástroj ideální?
Pro každého, kdo to s překlady myslí vážně – ať už jste:
- firma, která potřebuje překládat produktovou dokumentaci, návody, smlouvy nebo weby,
- jazyková agentura, která zajišťuje rozsáhlé projekty pro více klientů,
- nebo profesionální překladatel, který chce pracovat rychleji a kvalitněji.
Jak s CAT nástroji pracujeme u nás
V naší agentuře používáme CAT nástroje denně. Pracujeme s vlastními překladovými paměťmi, terminologickými databázemi a glosáři na míru jednotlivým klientům. Výsledek? Nižší náklady, vyšší přesnost a kratší termíny dodání. Klient navíc ví, že každý překlad bude odpovídat jeho firemnímu stylu i odbornosti.
Chytřejší překlad s pomocí technologií
CAT nástroje nejsou módní doplněk – jsou to praktické nástroje, které přinášejí řád, efektivitu a kvalitu. Díky nim dostanete překlad, který je konzistentní, rychlý a přesný. Ať už překládáte návod k použití, obchodní smlouvu nebo technický katalog, s CAT nástrojem bude výsledek profesionálnější.
⬢ Zvažujete překlad většího množství dokumentace? Rádi s vámi probereme možnosti využití CAT nástrojů a navrhneme efektivní a cenově výhodné řešení.
CAT nástroj počítačem podporovaný překlad překladová paměť terminologická databáze kvalita překladu překladatelský software
Seznam blogu
Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?