CAT nástroje, tedy nástroje pro počítačem podporovaný překlad (Computer-Assisted Translation), dnes tvoří neodmyslitelnou součást profesionálních překladatelských služeb. Pomáhají udržet konzistentní terminologii, urychlují proces překladu a snižují náklady. Ale pozor – nejsou to kouzelné překladače. Jsou to nástroje, které musí někdo zkušený držet v ruce.
Co CAT nástroje zvládnou nejlépe
Překladové paměti (Translation Memory)
Ukládají dříve přeložené segmenty a při dalším překladu je nabízejí znovu. To znamená rychlejší zpracování opakujících se textů a výrazné zefektivnění překladu například u manuálů, katalogů nebo smluv.
Terminologické glosáře
Zajišťují konzistenci odborné terminologie napříč celým textem. Pomáhají udržet profesionální úroveň překladu a omezují riziko terminologických chyb.
Automatické kontroly a segmentace
CAT nástroje detekují překlepy, chybějící čísla či nepřeložené segmenty a rozdělují text na přehledné části. To výrazně zlepšuje orientaci v rozsáhlejších dokumentech.
Kooperace více překladatelů
Sdílené překladové paměti a glosáře umožňují efektivní spolupráci týmů. I při paralelní práci na jednom projektu tak vzniká jednotný výstup.
Kde mají CAT nástroje své limity
Volné a kreativní texty
U marketingu, copywritingu nebo textů s emocemi nestačí doslovnost. Styl, tón i kulturní kontext musí doladit člověk.
Nejsou to strojové překladače
CAT nástroje samy text nepřekládají. Pracují jen s tím, co už překladatel přeložil, případně co má v paměti. Kvalita výstupu závisí na kvalitě vstupních dat.
Neřeší kontext ani cílovou skupinu
CAT nástroj neví, jestli čtete firemní prezentaci, nebo právní dokument. Nepřizpůsobí styl ani tón podle publika. To musí udělat překladatel.
Proč je lidský překladatel stále nepostradatelný 
CAT nástroje urychlují práci – ale nerozumí textu. Nezachytí jemné významové posuny, emoce nebo kulturní rozdíly. Profesionální překladatel chápe kontext, přemýšlí nad účelem sdělení a rozhoduje, kdy se odchýlit od doslovného překladu, aby výsledek zněl přirozeně a měl požadovaný dopad.
Navíc ví, jak s moderními překladatelskými technologiemi pracovat efektivně – a kdy je raději odložit.
Shrnutí: technologie + člověk = ideální kombinace 
CAT nástroje jsou nepostradatelným pomocníkem. U technických a rozsáhlých překladů šetří čas, zajišťují přesnost a konzistenci. U kreativního obsahu, právních nebo marketingových textů ale zůstává rozhodující role překladatele.
- Potřebujete profesionální překlad s využitím moderních nástrojů a zachováním lidského přístupu?
- Hledáte překladatelské služby, které kombinují technologie a zkušenosti?
Ozvěte se nám. Využíváme to nejlepší z obou světů – CAT nástroje i odborné znalosti překladatelů.
CAT nástroje překladové paměti terminologické glosáře profesionální překladatelské služby
Seznam blogu
Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?