Obchodní podmínky, výroční zprávy, interní směrnice, ale i evropské legislativní dokumenty – všechny tyto texty spojuje jedno: nulová tolerance k nepřesnostem. V právních a ekonomických překladech nezáleží jen na jazykové správnosti, ale i na terminologii, stylu a srozumitelnosti. Stačí jedno špatně interpretované slovo a z dobře míněného sdělení může být problém.
Když překlad rozhoduje o důvěře i výsledku
Právní a ekonomické texty se netýkají jen paragrafů. Dotýkají se obchodních vztahů, odpovědnosti, důvěry a často i peněz. Ať už jde o mezinárodní smlouvy, právní stanoviska nebo přehledy hospodaření, každá věta musí být přesná a významově nezkreslená. Překladatel tu není jen přenašečem slov – stává se mostem mezi různými právními systémy i kulturami.
Co firmy nejčastěji překládají?
- smlouvy, dodatky, obchodní dohody
- všeobecné obchodní podmínky
- výroční a auditorské zprávy
- zákony, žaloby, rozsudky a odvolání
- směrnice EU a interní předpisy
- úřední dokumenty, potvrzení, zápisy
Na co si dát pozor, než zadáte překlad
1. Nejde jen o jazyk.
Gramatická správnost ještě nezaručuje právní přesnost. Výrazy jako „odpovědnost“ nebo „závazek“ mají v různých kontextech odlišný význam.
2. Cílový čtenář určuje styl.
Právník očekává jiný tón než investor nebo interní zaměstnanec. Překlad musí odrážet, komu je určen.
3. Tabulky, přílohy, poznámky – nic se nesmí vynechat.
Ekonomické texty často obsahují čísla, odkazy, přílohy či komentáře. I ty musí být jazykově správně a konzistentně zpracované.
4. Lokalizace se týká i práva.
Formát dat, čísel nebo odkazů na národní legislativu se přizpůsobuje cílové zemi. Právní překlad často zahrnuje i tyto úpravy.
Soudní překlady: Kdy jsou potřeba? 
Pokud dokument slouží pro úřady, soudy nebo oficiální jednání, bývá vyžadován soudně ověřený překlad. Typicky v těchto situacích:
- zakládání společnosti nebo pobočky
- tendrová dokumentace a právní podklady
- úřední rozhodnutí a rozsudky
Ověřený překlad dodává textu právní váhu – a v některých případech je naprostou nutností.
Kvalitní překlad poznáte podle několika věcí:
zkušený překladatel s praxí v právní/ekonomické oblasti
znalost právních systémů obou jazykových prostředí
práce s CAT nástroji a terminologickými glosáři
schopnost přizpůsobit jazyk cílovému publiku
maximální důraz na přesnost, diskrétnost a bezpečnost dat
Překlad, který chrání vaše zájmy
U právních a ekonomických dokumentů není prostor pro odhady nebo volné parafráze. Dobrý překlad musí být přesný, jasný a právně bezchybný. Nejde jen o jazyk – jde o důvěru, odpovědnost a někdy i o to, jak vás bude vnímat druhá strana. A právě proto stojí za to věnovat jim zvláštní pozornost.
Nezávazná poptávka Překlady Soudní překlady
překlady právních dokumentů překlad obchodních podmínek výroční zprávy překlad překlady smluv
Seznam blogu
Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?