Obchodní podmínky, výroční zprávy, interní směrnice, ale i evropské legislativní dokumenty – všechny tyto texty spojuje jedno: nulová tolerance k nepřesnostem. V právních a ekonomických překladech nezáleží jen na jazykové správnosti, ale i na terminologii, stylu a srozumitelnosti. Stačí jedno špatně interpretované slovo a z dobře míněného sdělení může být problém.

Když překlad rozhoduje o důvěře i výsledku

Právní a ekonomické texty se netýkají jen paragrafů. Dotýkají se obchodních vztahů, odpovědnosti, důvěry a často i peněz. Ať už jde o mezinárodní smlouvy, právní stanoviska nebo přehledy hospodaření, každá věta musí být přesná a významově nezkreslená. Překladatel tu není jen přenašečem slov – stává se mostem mezi různými právními systémy i kulturami.

Co firmy nejčastěji překládají?

  • smlouvy, dodatky, obchodní dohody
  • všeobecné obchodní podmínky
  • výroční a auditorské zprávy
  • zákony, žaloby, rozsudky a odvolání
  • směrnice EU a interní předpisy
  • úřední dokumenty, potvrzení, zápisy

Na co si dát pozor, než zadáte překlad

1. Nejde jen o jazyk.

Gramatická správnost ještě nezaručuje právní přesnost. Výrazy jako „odpovědnost“ nebo „závazek“ mají v různých kontextech odlišný význam.

2. Cílový čtenář určuje styl.

Právník očekává jiný tón než investor nebo interní zaměstnanec. Překlad musí odrážet, komu je určen.

3. Tabulky, přílohy, poznámky – nic se nesmí vynechat.

Ekonomické texty často obsahují čísla, odkazy, přílohy či komentáře. I ty musí být jazykově správně a konzistentně zpracované.

4. Lokalizace se týká i práva.

Formát dat, čísel nebo odkazů na národní legislativu se přizpůsobuje cílové zemi. Právní překlad často zahrnuje i tyto úpravy.

Soudní překlady: Kdy jsou potřeba?

Pokud dokument slouží pro úřady, soudy nebo oficiální jednání, bývá vyžadován soudně ověřený překlad. Typicky v těchto situacích:

  • zakládání společnosti nebo pobočky
  • tendrová dokumentace a právní podklady
  • úřední rozhodnutí a rozsudky

Ověřený překlad dodává textu právní váhu – a v některých případech je naprostou nutností.

Kvalitní překlad poznáte podle několika věcí:

zkušený překladatel s praxí v právní/ekonomické oblasti

znalost právních systémů obou jazykových prostředí

práce s CAT nástroji a terminologickými glosáři

schopnost přizpůsobit jazyk cílovému publiku

maximální důraz na přesnost, diskrétnost a bezpečnost dat

Překlad, který chrání vaše zájmy

U právních a ekonomických dokumentů není prostor pro odhady nebo volné parafráze. Dobrý překlad musí být přesný, jasný a právně bezchybný. Nejde jen o jazyk – jde o důvěru, odpovědnost a někdy i o to, jak vás bude vnímat druhá strana. A právě proto stojí za to věnovat jim zvláštní pozornost.

Nezávazná poptávka Překlady Soudní překlady

Marek Šauer | 24.06.2025

překlady právních dokumentů překlad obchodních podmínek výroční zprávy překlad překlady smluv