Někdy stačí jeden překlep, nešikovná skladba věty nebo špatně přeložený pojem – a profesionální dojem je pryč. V obchodní komunikaci, marketingu nebo odborné dokumentaci může být korektura rozhodujícím faktorem, zda váš text cílové publikum zaujme, nebo bez odezvy zapadne.
Jenže co si vlastně pod pojmem „korektura“ představit? Někdo tím myslí kontrolu pravopisu, jiný úpravu stylu a další kompletní odborný dohled. A co teprve rozdíl mezi revizí, korekturou a post-editací? Pojďme si to společně přehledně a lidsky vysvětlit.
1. Gramatická korektura – základ každého dobrého textu
Zaměřuje se na pravopis, interpunkci a překlepy. Nezasahuje do obsahu ani stylu, ale zajistí, že text je po jazykové stránce bezchybný.
✅ Vhodné pro: obchodní korespondenci, technické manuály, úřední dokumenty
✅ Provádí jazykově vyškolený korektor nebo lingvista
2. Stylistická korektura – když má mít text úroveň
Stylistická korektura upravuje formulace, zjednodušuje větnou skladbu a přizpůsobuje tón textu cílovému publiku. Je ideální, když potřebujete, aby text nejen fungoval, ale i zaujal.
✅ Vhodné pro: webové texty, prezentace, marketingové materiály
✅ Provádí zkušený jazykový specialista nebo rodilý mluvčí
3. Odborná korektura – důraz na terminologii
Odborný text může být gramaticky správný, a přesto nesrozumitelný nebo zavádějící. Odborná korektura se zaměřuje na přesnost pojmů, jednotnost terminologie a soulad s oborovými standardy.
✅ Vhodné pro: smlouvy, technickou dokumentaci, lékařské a právní texty
✅ Provádí specialista nebo překladatel se znalostí daného oboru
4. Korektura rodilým mluvčím – klíč k přirozenému jazyku
Rodilý mluvčí doladí jazyk, tón a styl tak, aby výsledný text působil přirozeně, profesionálně a v souladu s jazykovými zvyklostmi cílové země.
✅ Vhodné pro: PR texty, firemní weby, marketing, obchodní komunikaci
✅ Nezastupitelná při překladu do cizího jazyka
5. Revize překladu vs. post-editace – dvě různé služby
- Revize překladu znamená porovnání přeloženého textu s originálem – kontroluje věcnou správnost, stylistiku i terminologii.
- Post-editace se zaměřuje na úpravu výstupu strojového překladu (např. z DeepL nebo Google Translate), aby byl jazykově správný a smysluplný.
❗ Tyto služby nejsou zaměnitelné. Každá má jiné využití a požadavky na vstupní text – proto se vždy vyplatí vědět, co skutečně potřebujete.
6. Další korektury, které zvyšují kvalitu výstupu
- Předtisková korektura – finální kontrola typografie, dělení slov, mezer a celkového formátu.
- Kontextová korektura – probíhá přímo v prostředí webu, softwaru nebo aplikace, kde záleží i na délce a zobrazování textu.
- Korektura zdrojového textu – provádí se ještě před překladem a pomáhá odstranit nejasnosti nebo stylistické nedostatky už v originále.
Jak zvolit správný typ korektury?
Zeptejte se:
- K čemu text slouží?
- Kdo je cílová skupina?
- Jak moc záleží na stylu, odbornosti nebo přesnosti?
Pokud má text reprezentovat vaši firmu, být veřejně publikován nebo překládán do cizího jazyka, vyplatí se investovat do vhodné korektury – nejen kvůli obsahu, ale i kvůli dojmu, který zanechá.
Korektura jako investice do důvěryhodnosti
Korektura není jen poslední kontrola před odesláním. Je to pojistka, že vaše sdělení bude znít přesvědčivě, profesionálně a v souladu se zamýšleným účinkem.
Ať už zvolíte jazykovou, stylistickou nebo odbornou korekturu, dáváte svému textu šanci zaznít naplno – bez chyb a bez kompromisů.
korektura textu stylistická korektura gramatická korektura odborná korektura korektura rodilým mluvčím revize překladu