„Překlad je o jazyce. Lokalizace je o smyslu.“
Zní to jednoduše – ale právě v tom je ten háček. Překlad se zaměřuje na věrné převedení obsahu z jednoho jazyka do druhého. Gramatika, slovní zásoba, terminologie – vše musí sedět. Pokud překládáte technickou dokumentaci nebo smlouvu, je to přesně to, co potřebujete. Ale co když chcete oslovit zákazníky v jiné zemi? Zaujmout, zapůsobit, prodávat? Pak nestačí jen správná slova. Musíte mluvit jejich jazykem – jak kulturně, tak marketingově.
Co tedy znamená lokalizace? 
Lokalizace přizpůsobuje obsah nejen jazykově, ale i kulturně, funkčně a vizuálně. Mění styl komunikace, upravuje formáty (např. data, měny, adresy), překlápí odkazy, přizpůsobuje obrázky i tón.
Zatímco překlad zůstává u „co bylo řečeno“, lokalizace se ptá: „Jak to říct, aby to fungovalo tady?“
Kdy se spokojit s překladem
- Při překladech technické dokumentace, smluv, výkazů, návodů
- U textů, kde je klíčová přesnost a právní/jazyková správnost
- Pokud cílové publikum očekává spíše formální obsah než přesvědčovací sílu
Kdy je potřeba lokalizace
- Při vstupu na zahraniční trh (web, e-shop, marketing, aplikace)
- Když potřebujete, aby text zapadal do kontextu dané země
- U obsahu, který má vyvolat reakci – koupit, přihlásit se, kontaktovat, ztotožnit se
A co je transkreace?
Transkreace je kreativní lokalizace – hlavně u reklamních textů, sloganů nebo claimů.
Cílem není „přeložit“, ale přetvořit sdělení tak, aby mělo stejný dopad jako v originále. Tón, emoce, rytmus – všechno hraje roli. Typicky se používá třeba při globálních kampaních nebo brandingu.
Co se stane, když zvolíte špatně?
Zákazníci mohou nerozumět, nezareagovat, nebo se dokonce urazit (ano, i to se stává).
Typický příklad: přeložený web, kde zůstaly české měny, české formuláře a oslovení „Dobrý den, vážený zákazníku“ i pro španělský trh. Výsledek? Zmatek, nedůvěra, žádné konverze.
Překlad ≠ lokalizace. A obojí má své místo. 
- Potřebujete jazykově přesný text? Sáhněte po překladu.
- Chcete zapůsobit, prodávat a vyvolat emoci? Lokalizujte.
- Chcete oslnit i v marketingu? Jděte do transkreace.
Ať už plánujete expanzi, nový web, nebo jen přeložit firemní profil – vždy zvažte, jaký typ jazykové služby bude nejlépe fungovat pro váš záměr.
Chystáte se dobýt nový trh? Ozvěte se nám – pomůžeme vám zvolit řešení, které bude fungovat.
Ozvěte se nám Více o lokalizaci
překlad a lokalizace lokalizace webu transkreace jazykové služby pro firmy
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?