Plánujete rozšířit své podnikání do zahraničí? Pak už možná provádíte první kroky – připravujete smlouvy, prezentace, katalogy nebo třeba vyřizujete certifikace. A taky řešíte otázku: Co z toho všeho bude nutné přeložit? A jak to udělat správně, aby vše dávalo smysl, fungovalo a nezpůsobilo víc škody než užitku?
Překlady dokumentace často stojí trochu v pozadí, ale ve skutečnosti rozhodují o tom, jak vás budou v novém prostředí vnímat partneři, úřady i zákazníci. Špatně přeložený návod nebo nesrozumitelná smlouva mohou v lepším případě zpomalit komunikaci, v horším narušit důvěru nebo způsobit zbytečné komplikace.
Za léta působení v oboru jsme viděli desítky případů, kdy se firmy snažily ušetřit na překladech – a později se musely hodně snažit, aby tuto chybu napravily. Proto jsme sepsali tento stručný přehled: co přeložit, jak se připravit a čemu se raději vyhnout.
1. Co všechno přeložit – a proč právě to?
 Právní a obchodní dokumenty
Bez přeložených smluv, obchodních podmínek nebo GDPR dokumentace to dnes nejde. Ale pozor – právo není jen o slovech. Formulace, které dávají smysl v češtině, můžou v jiném právním systému působit zavádějícím dojmem.
 Technická dokumentace
Návody k použití, výkresy nebo bezpečnostní listy – to vše musí být přesné, srozumitelné a v souladu s místními normami. Překlad bez porozumění technickému kontextu často vede ke zmatku, nebo dokonce k reklamaci.
 Interní materiály a školení
Chcete, aby nový tým fungoval stejně jako ten v Česku? Pak se vyplatí přeložit i manuály, procesní dokumenty a interní směrnice. Z vlastní zkušenosti víme, že jasně formulované informace v mateřském jazyce výrazně zkracují adaptační dobu pracovníka.
 Marketingové a obchodní texty
Zde nejde jen o správný překlad, ale o kreativní přenos sdělení. Co platí na české publikum, nemusí mít stejný efekt třeba v Německu nebo Rumunsku. Pokud chcete zaujmout partnery a zákazníky, je potřeba sdělení přizpůsobit kulturním a jazykovým očekáváním daného trhu.
2. Na co si při překladu dát pozor
 Jasné zadání
Čím lépe popíšete, k čemu bude překlad sloužit, tím lépe bude sloužit on vám. Pokud dodáváte více dokumentů, je velmi užitečné připojit glosář nebo referenční překlad – tedy již existující překlad podobného textu, který slouží jako vzor pro terminologii, styl a způsob zpracování. Překladatel díky tomu lépe naváže na předchozí materiály a výstup bude konzistentní.
 Formát a použití
Bude se text tisknout? Publikovat na webu? Potřebujete zachovat grafiku? Výsledný soubor by měl odpovídat tomu, jak s ním budete pracovat. Někdy se vyplatí i drobné grafické úpravy nebo lokalizace obsahu přímo do vizuálu.
 Konzistence a terminologie
Při větším objemu textů se často opakují stejné pojmy, zkratky nebo věty. CAT nástroje, glosáře nebo překladové paměti zajistí, že vše zůstane jednotné a srozumitelné.
 Kontrola a korektura
Každý překlad by měl projít alespoň rychlou kontrolou. U důležitějších dokumentů se vyplatí jazyková korektura nebo druhé čtení, ideálně od někoho, kdo zná nejen jazyk, ale i obor.
3. Co si připravit, než zadáte překlad
Pokud chcete ušetřit čas (a často i náklady), pomůže mít předem jasno v několika bodech. Tady je krátký přehled, který může sloužit jako checklist:
- přehled dokumentů určených k překladu;
 - popis účelu: k čemu bude překlad sloužit (např. pro úřady, zákazníky, partnery);
 - cílový jazyk a země (němčina pro Německo ≠ němčina pro Rakousko);
 - požadovaný termín dodání a výstupní formát (PDF, Word, InDesign…);
 - preferovaná terminologie nebo interní glosář (pokud existuje);
 - předchozí překlady, pokud na ně má nový text navazovat.
 
 Čím víc informací máte k dispozici na začátku, tím hladší bude celý proces.
4. Často přehlížené detaily, které tvoří rozdíl
Někdy jsou to drobnosti, které rozhodují o profesionálním dojmu. Tady jsou tři klasické „detaily“, které bývají snadno opomenuty – a přitom dokážou ovlivnit výsledek:
- Formát čísel, měn a dat
Například 1 000,00 Kč vs. 1,000.00 € – špatně převedený formát může působit nedůvěryhodně nebo matoucím dojmem. - Lokalizace právních odkazů a certifikací
Pokud text obsahuje odkazy na zákony nebo normy, je vhodné uvést jejich cizojazyčný ekvivalent (pokud existuje) nebo přidat poznámku. - Jazykové nuance a forma oslovení
Některé kultury jsou formálnější, jiné preferují přímočařejší styl. Překlad by měl odpovídat očekávání cílového publika, nejen doslovně kopírovat originál. 
Překlad dokumentace a úspěšná expanze 
Překlad dokumentace není jen další „formální krok“ na cestě za hranice. Je to jeden z pilířů vaší prezentace, důvěryhodnosti a celkového dojmu, který v novém prostředí zanecháte.
Pokud k překladům přistoupíte s rozmyslem, jasným zadáním a důrazem na kvalitu, vaše úsilí se odrazí v hladší spolupráci, rychlejší administrativě i lepšímu dojmu u partnerů.
překlad dokumentace firemní expanze překlad smluv překlad technických textů lokalizace
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?