Plánujete rozšířit své podnikání do zahraničí? Pak už možná provádíte první kroky – připravujete smlouvy, prezentace, katalogy nebo třeba vyřizujete certifikace. A taky řešíte otázku: Co z toho všeho bude nutné přeložit? A jak to udělat správně, aby vše dávalo smysl, fungovalo a nezpůsobilo víc škody než užitku?

Překlady dokumentace často stojí trochu v pozadí, ale ve skutečnosti rozhodují o tom, jak vás budou v novém prostředí vnímat partneři, úřady i zákazníci. Špatně přeložený návod nebo nesrozumitelná smlouva mohou v lepším případě zpomalit komunikaci, v horším narušit důvěru nebo způsobit zbytečné komplikace.

Za léta působení v oboru jsme viděli desítky případů, kdy se firmy snažily ušetřit na překladech – a později se musely hodně snažit, aby tuto chybu napravily. Proto jsme sepsali tento stručný přehled: co přeložit, jak se připravit a čemu se raději vyhnout.

1. Co všechno přeložit – a proč právě to?

Právní a obchodní dokumenty

Bez přeložených smluv, obchodních podmínek nebo GDPR dokumentace to dnes nejde. Ale pozor – právo není jen o slovech. Formulace, které dávají smysl v češtině, můžou v jiném právním systému působit zavádějícím dojmem.

Technická dokumentace

Návody k použití, výkresy nebo bezpečnostní listy – to vše musí být přesné, srozumitelné a v souladu s místními normami. Překlad bez porozumění technickému kontextu často vede ke zmatku, nebo dokonce k reklamaci.

Interní materiály a školení

Chcete, aby nový tým fungoval stejně jako ten v Česku? Pak se vyplatí přeložit i manuály, procesní dokumenty a interní směrnice. Z vlastní zkušenosti víme, že jasně formulované informace v mateřském jazyce výrazně zkracují adaptační dobu pracovníka.

Marketingové a obchodní texty

Zde nejde jen o správný překlad, ale o kreativní přenos sdělení. Co platí na české publikum, nemusí mít stejný efekt třeba v Německu nebo Rumunsku. Pokud chcete zaujmout partnery a zákazníky, je potřeba sdělení přizpůsobit kulturním a jazykovým očekáváním daného trhu.

2. Na co si při překladu dát pozor

Jasné zadání

Čím lépe popíšete, k čemu bude překlad sloužit, tím lépe bude sloužit on vám. Pokud dodáváte více dokumentů, je velmi užitečné připojit glosář nebo referenční překlad – tedy již existující překlad podobného textu, který slouží jako vzor pro terminologii, styl a způsob zpracování. Překladatel díky tomu lépe naváže na předchozí materiály a výstup bude konzistentní.

Formát a použití

Bude se text tisknout? Publikovat na webu? Potřebujete zachovat grafiku? Výsledný soubor by měl odpovídat tomu, jak s ním budete pracovat. Někdy se vyplatí i drobné grafické úpravy nebo lokalizace obsahu přímo do vizuálu.

Konzistence a terminologie

Při větším objemu textů se často opakují stejné pojmy, zkratky nebo věty. CAT nástroje, glosáře nebo překladové paměti zajistí, že vše zůstane jednotné a srozumitelné.

Kontrola a korektura

Každý překlad by měl projít alespoň rychlou kontrolou. U důležitějších dokumentů se vyplatí jazyková korektura nebo druhé čtení, ideálně od někoho, kdo zná nejen jazyk, ale i obor.

3. Co si připravit, než zadáte překlad

Pokud chcete ušetřit čas (a často i náklady), pomůže mít předem jasno v několika bodech. Tady je krátký přehled, který může sloužit jako checklist:

  • přehled dokumentů určených k překladu;
  • popis účelu: k čemu bude překlad sloužit (např. pro úřady, zákazníky, partnery);
  • cílový jazyk a země (němčina pro Německo ≠ němčina pro Rakousko);
  • požadovaný termín dodání a výstupní formát (PDF, Word, InDesign…);
  • preferovaná terminologie nebo interní glosář (pokud existuje);
  • předchozí překlady, pokud na ně má nový text navazovat.

 Čím víc informací máte k dispozici na začátku, tím hladší bude celý proces.

4. Často přehlížené detaily, které tvoří rozdíl

Někdy jsou to drobnosti, které rozhodují o profesionálním dojmu. Tady jsou tři klasické „detaily“, které bývají snadno opomenuty – a přitom dokážou ovlivnit výsledek:

  • Formát čísel, měn a dat
    Například 1 000,00 Kč vs. 1,000.00 € – špatně převedený formát může působit nedůvěryhodně nebo matoucím dojmem.
  • Lokalizace právních odkazů a certifikací
    Pokud text obsahuje odkazy na zákony nebo normy, je vhodné uvést jejich cizojazyčný ekvivalent (pokud existuje) nebo přidat poznámku.
  • Jazykové nuance a forma oslovení
    Některé kultury jsou formálnější, jiné preferují přímočařejší styl. Překlad by měl odpovídat očekávání cílového publika, nejen doslovně kopírovat originál.

Překlad dokumentace a úspěšná expanze 

Překlad dokumentace není jen další „formální krok“ na cestě za hranice. Je to jeden z pilířů vaší prezentace, důvěryhodnosti a celkového dojmu, který v novém prostředí zanecháte.

Pokud k překladům přistoupíte s rozmyslem, jasným zadáním a důrazem na kvalitu, vaše úsilí se odrazí v hladší spolupráci, rychlejší administrativě i lepšímu dojmu u partnerů.

Marek Šauer | 12.05.2025

překlad dokumentace firemní expanze překlad smluv překlad technických textů lokalizace