Obchodní jednání v cizím jazyce může být jako procházka po tenkém ledě. Mluvíte, ale nejste si jistí, jestli vás druhá strana správně chápe. Každé gesto, každé slovo může mít jiný význam. A právě nyní přichází ke slovu tlumočník – most mezi dvěma jazyky, dvěma světy. Ale jak vlastně tlumočení na obchodních schůzkách funguje a jak se na něj připravit, aby komunikace probíhala hladce a na profesionální úrovni? V tomto článku najdete praktické tipy i užitečné postřehy, které vám ušetří starosti – a možná i trapné ticho.
PRAKTICÉ KROKY K ÚSPĚŠNÉMU TLUMOČENÍ
1. Jaký typ tlumočení zvolit?
Neexistuje jen jedno „tlumočení“. Na výběr je hned několik forem, které se liší podle situace:
- Konsekutivní tlumočení – Tlumočník překládá po jednotlivých úsecích řeči. Ideální pro obchodní jednání, menší prezentace nebo pracovní obědy. Výhodou je, že nevyžaduje tlumočnickou techniku a umožňuje osobní kontakt.
- Simultánní tlumočení – Probíhá současně s projevem mluvčího, často s využitím tlumočnické techniky. Vhodné pro konference, větší setkání nebo vícejazyčné akce. Tlumočník většinou zaujímá místo v kabině a mluví do mikrofonu, zatímco účastníci poslouchají přes sluchátka.
- Doprovodné tlumočení – Tlumočník je „po ruce“ při návštěvách firem, exkurzích, veletrzích nebo neformálních schůzkách. Překládá krátké úseky řeči, často i mimo oficiální část programu.
- On-line tlumočení – Stále populárnější varianta, kdy tlumočení probíhá přes videohovor – výhodné pro mezinárodní týmy, on-line meetingy nebo webináře. Vyžaduje však kvalitní techniku a připojení.
2. Co připravit předem?
Čím lépe je tlumočník informován, tím hodnotnější výkon podá. Jestliže jsou mu dodány potřebné informace včas, může si připravit terminologii, zjistit souvislosti a dosáhnout vyšší jazykové přesnosti. Co mu tedy ideálně poskytnout?
- Program jednání, seznam účastníků a nástin témat.
- Materiály, prezentace, rešerše nebo poznámky k tématům, která se budou projednávat.
- Seznam zkratek, názvů firem, produktů nebo výrazů specifických pro váš obor.
- Jazyk, do kterého (nebo ze kterého) se bude tlumočit – a případně kulturní zvyklosti partnerů (například forma oslovení, styl komunikace apod.).
Pamatujte: tlumočník není čaroděj, ale dobře připravený profesionál.
3. Během jednání aneb jak probíhá tlumočení v praxi?
V ideálním případě si tlumočníka ani nevšimnete – komunikace postupuje plynule a srozumitelně. Při konsekutivním tlumočení dělá mluvčí pravidelně pauzy, aby tlumočník mohl převést sdělení. U simultánního tlumočení se vše odehrává v reálném čase – tlumočník poslouchá a mluví současně.
Pro hladký průběh je dobré dodržet několik zásad:
- Mluvte přiměřeně pomalu a zřetelně.
- Vyhýbejte se dlouhým souvětím a složitým formulacím.
- Dělejte pauzy, zejména při změně tématu nebo po důležitém sdělení.
- Pokud používáte prezentaci, dejte tlumočníkovi čas, aby ji mohl sledovat a přizpůsobit se.
Další tipy pro pohodový průběh
- Buďte struční a věcní – dlouhé monology nejsou přítel žádného tlumočníka.
- Mluvte srozumitelně – především v případě on-line tlumočení, při němž může hrát roli technika (kvalita spojení ad.).
- Dejte tlumočníkovi chvilku na orientaci – zejména při změně tématu nebo formátu jednání.
- Při vícejazyčných schůzkách zvažte profesionální simultánní tlumočení s odpovídající technikou.
- A hlavně – chápejte tlumočníka jako součást týmu. Pokud má možnost připravit se a získat přehled, výrazně zvýší šanci, že vaše schůzka dopadne přesně podle očekávání.
Na závěr
Profesionální tlumočení je mnohem víc než jen „překlad slov“. Je to aktivní součást úspěšné komunikace, která může rozhodnout o výsledku celé schůzky. Tlumočník není neviditelný pomocník v pozadí, ale klíčový člen týmu, který pomáhá spojovat myšlenky, lidi i kultury. Když mu dáte potřebný prostor a podklady, dokáže vám ušetřit spoustu nedorozumění – a třeba i pomoci k novému obchodu.
obchodní tlumočení tlumočnické služby konsekutivní tlumočení simultánní tlumočení tlumočení on-line profesionální tlumočník