Vstupujete na zahraniční trh, jednáte s mezinárodními partnery nebo pořádáte prezentaci pro publikum z různých zemí? V takových situacích je kvalitní tlumočení nepostradatelným nástrojem – a zároveň klíčem k hladké a profesionální komunikaci.

Aby tlumočník podal co nejlepší výkon, je důležitá nejen jeho jazyková vybavenost, ale i příprava z vaší strany. V tomto článku vám představíme, jak se na obchodní tlumočení správně připravit, jaké formy existují a čemu věnovat pozornost během samotného jednání. Protože na detailech záleží – a u tlumočení to platí dvojnásob.

1. Vyberte vhodný typ tlumočení

Tlumočení není univerzální služba – liší se podle situace, prostředí i cílového publika:

  • Konsekutivní tlumočení

Tlumočník překládá s časovým odstupem, po jednotlivých větách nebo celcích. Tento formát je vhodný pro osobní jednání, obchodní schůzky, prezentace nebo tiskové konference. Výhodou je přirozená interakce a bezprostřední kontakt s posluchači.

  • Simultánní tlumočení

Probíhá v reálném čase – tlumočník poslouchá a zároveň mluví. Nejčastěji se používá při velkých akcích, konferencích nebo vícejazyčných setkáních. Využívá tlumočnickou techniku (kabiny, mikrofony, sluchátka) a umožňuje plynulý přenos informací bez přerušování projevu.

  • Doprovodné tlumočení

Ideální pro méně formální příležitosti – návštěvy podniků, veletrhy, exkurze, obchodní cesty. Tlumočník je klientovi k dispozici po celou dobu a překládá kratší úseky podle potřeby.

  • Online tlumočení

Stále častější varianta, využívaná při videohovorech, webinářích nebo mezinárodních týmových schůzkách. Vyžaduje kvalitní připojení, odpovídající technické zázemí a zkušenost s tlumočením v digitálním prostředí.

Tip: U důležitých nebo citlivých jednání je vždy vhodné konzultovat formu tlumočení předem – s ohledem na počet účastníků, technické možnosti i očekávání obou stran.

2. Co připravit předem?

Tlumočník může být sebelepší, ale bez informací od vás nemůže odvést stoprocentní práci. Dobře připravený profesionál si zvládne osvojit i složitou terminologii nebo citlivá témata – pokud mu je poskytnete včas.

Ideální podklady:

  • program schůzky, jména účastníků, témata jednání
  • prezentace, propagační materiály, produktové listy
  • interní názvosloví, zkratky, oborové výrazy
  • očekávaný jazykový směr (např. CZ–EN), případně kulturní zvyklosti (např. forma oslovení)

Cíl: Pomoci tlumočníkovi pochopit kontext, logiku sdělení a nastavení vzájemné komunikace. Díky tomu dokáže přesněji vystihnout váš tón i záměr.

3. Průběh tlumočení – co očekávat?

Kvalitní tlumočení si většinou ani nevšimnete – tak hladce probíhá. Aby tomu tak skutečně bylo, je dobré znát základní principy:

  • při konsekutivním tlumočení dělejte pauzy pro překlad
  • u simultánního počítejte s tlumočnickou kabinou a technikou
  • nemluvte příliš rychle, používejte kratší věty
  • změnu tématu nebo stylu komunikace oznamte s předstihem
  • umožněte tlumočníkovi sledovat prezentaci nebo podklady

Poznámka: Profesionální tlumočník umí reagovat na improvizaci, ale vždy ocení, když ví, co ho čeká.

4. Další praktické tipy

 Dejte tlumočníkovi čas na seznámení se situací – zejména pokud se mění formát jednání.

 V online prostředí dbejte na čistý zvuk, dobré osvětlení a plynulé připojení.

 Při vícejazyčných jednáních zajistěte simultánní tlumočení se správnou technikou.

 Vnímejte tlumočníka jako partnera – ne jako externí službu. Je součástí vašeho týmu.

Na závěr

Kvalitní tlumočení není jen „překlad do jiného jazyka“ – je to most mezi kulturami, nástrojem pro budování důvěry a prostředkem pro dosažení obchodních cílů. Pokud dáte tlumočníkovi prostor a informace, odvede práci, která vám může otevřít nové příležitosti. A možná i uzavřít klíčovou dohodu.

VÍCE O TLUMOČENÍ

Marek Šauer | 15.04.2025

obchodní tlumočení tlumočnické služby konsekutivní tlumočení simultánní tlumočení tlumočení on-line profesionální tlumočník