Vstupujete na zahraniční trh, jednáte s mezinárodními partnery nebo pořádáte prezentaci pro publikum z různých zemí? V takových situacích je kvalitní tlumočení nepostradatelným nástrojem – a zároveň klíčem k hladké a profesionální komunikaci.
Aby tlumočník podal co nejlepší výkon, je důležitá nejen jeho jazyková vybavenost, ale i příprava z vaší strany. V tomto článku vám představíme, jak se na obchodní tlumočení správně připravit, jaké formy existují a čemu věnovat pozornost během samotného jednání. Protože na detailech záleží – a u tlumočení to platí dvojnásob.
1. Vyberte vhodný typ tlumočení 
Tlumočení není univerzální služba – liší se podle situace, prostředí i cílového publika:
-
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník překládá s časovým odstupem, po jednotlivých větách nebo celcích. Tento formát je vhodný pro osobní jednání, obchodní schůzky, prezentace nebo tiskové konference. Výhodou je přirozená interakce a bezprostřední kontakt s posluchači.
-
Simultánní tlumočení
Probíhá v reálném čase – tlumočník poslouchá a zároveň mluví. Nejčastěji se používá při velkých akcích, konferencích nebo vícejazyčných setkáních. Využívá tlumočnickou techniku (kabiny, mikrofony, sluchátka) a umožňuje plynulý přenos informací bez přerušování projevu.
-
Doprovodné tlumočení
Ideální pro méně formální příležitosti – návštěvy podniků, veletrhy, exkurze, obchodní cesty. Tlumočník je klientovi k dispozici po celou dobu a překládá kratší úseky podle potřeby.
-
Online tlumočení
Stále častější varianta, využívaná při videohovorech, webinářích nebo mezinárodních týmových schůzkách. Vyžaduje kvalitní připojení, odpovídající technické zázemí a zkušenost s tlumočením v digitálním prostředí.
Tip: U důležitých nebo citlivých jednání je vždy vhodné konzultovat formu tlumočení předem – s ohledem na počet účastníků, technické možnosti i očekávání obou stran.
2. Co připravit předem?
Tlumočník může být sebelepší, ale bez informací od vás nemůže odvést stoprocentní práci. Dobře připravený profesionál si zvládne osvojit i složitou terminologii nebo citlivá témata – pokud mu je poskytnete včas.
Ideální podklady:
- program schůzky, jména účastníků, témata jednání
- prezentace, propagační materiály, produktové listy
- interní názvosloví, zkratky, oborové výrazy
- očekávaný jazykový směr (např. CZ–EN), případně kulturní zvyklosti (např. forma oslovení)
Cíl: Pomoci tlumočníkovi pochopit kontext, logiku sdělení a nastavení vzájemné komunikace. Díky tomu dokáže přesněji vystihnout váš tón i záměr.
3. Průběh tlumočení – co očekávat?
Kvalitní tlumočení si většinou ani nevšimnete – tak hladce probíhá. Aby tomu tak skutečně bylo, je dobré znát základní principy:
- při konsekutivním tlumočení dělejte pauzy pro překlad
- u simultánního počítejte s tlumočnickou kabinou a technikou
- nemluvte příliš rychle, používejte kratší věty
- změnu tématu nebo stylu komunikace oznamte s předstihem
- umožněte tlumočníkovi sledovat prezentaci nebo podklady
Poznámka: Profesionální tlumočník umí reagovat na improvizaci, ale vždy ocení, když ví, co ho čeká.
4. Další praktické tipy
Dejte tlumočníkovi čas na seznámení se situací – zejména pokud se mění formát jednání.
V online prostředí dbejte na čistý zvuk, dobré osvětlení a plynulé připojení.
Při vícejazyčných jednáních zajistěte simultánní tlumočení se správnou technikou.
Vnímejte tlumočníka jako partnera – ne jako externí službu. Je součástí vašeho týmu.
Na závěr
Kvalitní tlumočení není jen „překlad do jiného jazyka“ – je to most mezi kulturami, nástrojem pro budování důvěry a prostředkem pro dosažení obchodních cílů. Pokud dáte tlumočníkovi prostor a informace, odvede práci, která vám může otevřít nové příležitosti. A možná i uzavřít klíčovou dohodu.
obchodní tlumočení tlumočnické služby konsekutivní tlumočení simultánní tlumočení tlumočení on-line profesionální tlumočník
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?