Vstupujete na zahraniční trh, jednáte s mezinárodními partnery nebo pořádáte prezentaci pro publikum z různých zemí? V takových situacích je kvalitní tlumočení nepostradatelným nástrojem – a zároveň klíčem k hladké a profesionální komunikaci.
Aby tlumočník podal co nejlepší výkon, je důležitá nejen jeho jazyková vybavenost, ale i příprava z vaší strany. V tomto článku vám představíme, jak se na obchodní tlumočení správně připravit, jaké formy existují a čemu věnovat pozornost během samotného jednání. Protože na detailech záleží – a u tlumočení to platí dvojnásob.
1. Vyberte vhodný typ tlumočení
Tlumočení není univerzální služba – liší se podle situace, prostředí i cílového publika:
-
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník překládá s časovým odstupem, po jednotlivých větách nebo celcích. Tento formát je vhodný pro osobní jednání, obchodní schůzky, prezentace nebo tiskové konference. Výhodou je přirozená interakce a bezprostřední kontakt s posluchači.
-
Simultánní tlumočení
Probíhá v reálném čase – tlumočník poslouchá a zároveň mluví. Nejčastěji se používá při velkých akcích, konferencích nebo vícejazyčných setkáních. Využívá tlumočnickou techniku (kabiny, mikrofony, sluchátka) a umožňuje plynulý přenos informací bez přerušování projevu.
-
Doprovodné tlumočení
Ideální pro méně formální příležitosti – návštěvy podniků, veletrhy, exkurze, obchodní cesty. Tlumočník je klientovi k dispozici po celou dobu a překládá kratší úseky podle potřeby.
-
Online tlumočení
Stále častější varianta, využívaná při videohovorech, webinářích nebo mezinárodních týmových schůzkách. Vyžaduje kvalitní připojení, odpovídající technické zázemí a zkušenost s tlumočením v digitálním prostředí.
Tip: U důležitých nebo citlivých jednání je vždy vhodné konzultovat formu tlumočení předem – s ohledem na počet účastníků, technické možnosti i očekávání obou stran.
2. Co připravit předem?
Tlumočník může být sebelepší, ale bez informací od vás nemůže odvést stoprocentní práci. Dobře připravený profesionál si zvládne osvojit i složitou terminologii nebo citlivá témata – pokud mu je poskytnete včas.
Ideální podklady:
- program schůzky, jména účastníků, témata jednání
- prezentace, propagační materiály, produktové listy
- interní názvosloví, zkratky, oborové výrazy
- očekávaný jazykový směr (např. CZ–EN), případně kulturní zvyklosti (např. forma oslovení)
Cíl: Pomoci tlumočníkovi pochopit kontext, logiku sdělení a nastavení vzájemné komunikace. Díky tomu dokáže přesněji vystihnout váš tón i záměr.
3. Průběh tlumočení – co očekávat?
Kvalitní tlumočení si většinou ani nevšimnete – tak hladce probíhá. Aby tomu tak skutečně bylo, je dobré znát základní principy:
- při konsekutivním tlumočení dělejte pauzy pro překlad
- u simultánního počítejte s tlumočnickou kabinou a technikou
- nemluvte příliš rychle, používejte kratší věty
- změnu tématu nebo stylu komunikace oznamte s předstihem
- umožněte tlumočníkovi sledovat prezentaci nebo podklady
Poznámka: Profesionální tlumočník umí reagovat na improvizaci, ale vždy ocení, když ví, co ho čeká.
4. Další praktické tipy
Dejte tlumočníkovi čas na seznámení se situací – zejména pokud se mění formát jednání.
V online prostředí dbejte na čistý zvuk, dobré osvětlení a plynulé připojení.
Při vícejazyčných jednáních zajistěte simultánní tlumočení se správnou technikou.
Vnímejte tlumočníka jako partnera – ne jako externí službu. Je součástí vašeho týmu.
Na závěr
Kvalitní tlumočení není jen „překlad do jiného jazyka“ – je to most mezi kulturami, nástrojem pro budování důvěry a prostředkem pro dosažení obchodních cílů. Pokud dáte tlumočníkovi prostor a informace, odvede práci, která vám může otevřít nové příležitosti. A možná i uzavřít klíčovou dohodu.
obchodní tlumočení tlumočnické služby konsekutivní tlumočení simultánní tlumočení tlumočení on-line profesionální tlumočník