Co odlišuje překlad od lokalizace?
Překlad převede obsah z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace ho přetváří tak, aby na cílovém trhu působil přirozeně, srozumitelně a přesvědčivě. Nestačí změnit jazyk. Musíte změnit i způsob komunikace – tón, styl, odkazy, kulturní souvislosti. Jinak riskujete, že váš web bude sice jazykově správný, ale pro místní uživatele odtažitý, matoucí nebo dokonce směšný.
Typickým příkladem je formální fráze „Vážený zákazníku“ – v některých zemích běžná a očekávaná, jinde působí chladně nebo příliš oficiálně. Stejně tak nesprávné měny, formáty dat, místní zvyklosti nebo odkazy na legislativu mohou návštěvníka spolehlivě odradit.
Co všechno lokalizace webových stránek obnáší?
Překlad přizpůsobený danému trhu
Nejde jen o jazykovou správnost. Profesionální lokalizace zohledňuje specifika cílové země – včetně stylu, odborné terminologie nebo kulturních referencí.
SEO přizpůsobení
Klíčová slova je třeba zvolit na základě reálného chování uživatelů v cílové zemi. Doslovný překlad často nestačí – vyhledávací zvyklosti se liší a dobré SEO lokalizace to zohledňuje.
Technické úpravy
Překlad webu zahrnuje i jazyk rozhraní, tlačítka, metadata, URL adresy, měny, směrování na lokální stránky nebo kontakty. Web musí zůstat funkční i v novém jazyce.
Právní a kulturní přizpůsobení
Například zobrazení cen s DPH, právní upozornění, přístup k osobním údajům, ale i volba vizuálů, které nejsou v dané zemi považovány za nevhodné.
Nejčastější chyby při překladu webu
Strojový překlad bez kontroly
Automatický překlad bez korektury působí neprofesionálně a může uživatele odradit.
Ignorování SEO pravidel cílového trhu
Pokud se web nezobrazí ve výsledcích místního vyhledávání, vaše snaha vyšla naprázdno.
Nepřeložené nebo polopřeložené části
Tlačítka, navigace, systémové hlášky, URL nebo metapopisky často zůstávají v původním jazyce – a kazí celkový dojem.
Automatické přepínání jazyků podle IP adresy
To může vést k chybnému výběru jazyka, zejména u lidí na cestách nebo s VPN.
Stejný obsah pro všechny trhy
Každý trh má jiná očekávání. Jedna univerzální verze zkrátka nefunguje.
Lokalizace jako konkurenční výhoda
Firmy, které investují do profesionální lokalizace webových stránek, získávají výrazný náskok. Jejich web působí důvěryhodně, vstřícně a je snadno dohledatelný.
Působí lokálně – a to i v globálním měřítku. To vše se promítá do vyššího konverzního poměru, lepší pozice ve vyhledávačích a silnějších vztahů se zákazníky.
Lokalizace se netýká jen webu
V rámci digitální strategie se vyplatí lokalizovat i další obsah:
- e-shopy a produktové popisky
- mobilní aplikace
- newslettery a e-mailing
- bannery, call-to-action prvky
- návody, články, FAQ
Závěrem: překlad je základ, lokalizace je klíč
Přeložený web vás dostane na nový trh. Lokalizovaný web vám tam pomůže uspět.
Když váš obsah zní autenticky a přirozeně, lidé vám uvěří – a nakoupí. Nejde jen o správný jazyk, ale o pochopení uživatelů, jejich potřeb i očekávání. A právě proto se lokalizace stává nezbytnou součástí každé úspěšné mezinárodní strategie.
překlad webu lokalizace webových stránek SEO překlad překlad e-shopu
Seznam blogu
Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?