Co odlišuje překlad od lokalizace?

Překlad převede obsah z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace ho přetváří tak, aby na cílovém trhu působil přirozeně, srozumitelně a přesvědčivě. Nestačí změnit jazyk. Musíte změnit i způsob komunikace – tón, styl, odkazy, kulturní souvislosti. Jinak riskujete, že váš web bude sice jazykově správný, ale pro místní uživatele odtažitý, matoucí nebo dokonce směšný.

Typickým příkladem je formální fráze „Vážený zákazníku“ – v některých zemích běžná a očekávaná, jinde působí chladně nebo příliš oficiálně. Stejně tak nesprávné měny, formáty dat, místní zvyklosti nebo odkazy na legislativu mohou návštěvníka spolehlivě odradit.

Co všechno lokalizace webových stránek obnáší?

Překlad přizpůsobený danému trhu

Nejde jen o jazykovou správnost. Profesionální lokalizace zohledňuje specifika cílové země – včetně stylu, odborné terminologie nebo kulturních referencí.

SEO přizpůsobení

Klíčová slova je třeba zvolit na základě reálného chování uživatelů v cílové zemi. Doslovný překlad často nestačí – vyhledávací zvyklosti se liší a dobré SEO lokalizace to zohledňuje.

Technické úpravy

Překlad webu zahrnuje i jazyk rozhraní, tlačítka, metadata, URL adresy, měny, směrování na lokální stránky nebo kontakty. Web musí zůstat funkční i v novém jazyce.

Právní a kulturní přizpůsobení

Například zobrazení cen s DPH, právní upozornění, přístup k osobním údajům, ale i volba vizuálů, které nejsou v dané zemi považovány za nevhodné.

Nejčastější chyby při překladu webu

Strojový překlad bez kontroly

Automatický překlad bez korektury působí neprofesionálně a může uživatele odradit.

 Ignorování SEO pravidel cílového trhu

Pokud se web nezobrazí ve výsledcích místního vyhledávání, vaše snaha vyšla naprázdno.

Nepřeložené nebo polopřeložené části

Tlačítka, navigace, systémové hlášky, URL nebo metapopisky často zůstávají v původním jazyce – a kazí celkový dojem.

Automatické přepínání jazyků podle IP adresy

To může vést k chybnému výběru jazyka, zejména u lidí na cestách nebo s VPN.

Stejný obsah pro všechny trhy

Každý trh má jiná očekávání. Jedna univerzální verze zkrátka nefunguje.

Lokalizace jako konkurenční výhoda

Firmy, které investují do profesionální lokalizace webových stránek, získávají výrazný náskok. Jejich web působí důvěryhodně, vstřícně a je snadno dohledatelný.

Působí lokálně – a to i v globálním měřítku. To vše se promítá do vyššího konverzního poměru, lepší pozice ve vyhledávačích a silnějších vztahů se zákazníky.

Lokalizace se netýká jen webu

V rámci digitální strategie se vyplatí lokalizovat i další obsah:

  • e-shopy a produktové popisky
  • mobilní aplikace
  • newslettery a e-mailing
  • bannery, call-to-action prvky
  • návody, články, FAQ

Závěrem: překlad je základ, lokalizace je klíč

Přeložený web vás dostane na nový trh. Lokalizovaný web vám tam pomůže uspět.

Když váš obsah zní autenticky a přirozeně, lidé vám uvěří – a nakoupí. Nejde jen o správný jazyk, ale o pochopení uživatelů, jejich potřeb i očekávání. A právě proto se lokalizace stává nezbytnou součástí každé úspěšné mezinárodní strategie.

Více o lokalizaci

Marek Šauer | 27.06.2025

překlad webu lokalizace webových stránek SEO překlad překlad e-shopu