V praxi to vídáme často: technická dokumentace používá jiné termíny než vývoj, obchod nebo marketing. Dokud texty zůstávají uvnitř firmy, dá se to přežít. Jakmile se ale dostanou do překladu nebo na zahraniční trhy, začínají se drobné rozdíly měnit v nejasnosti, zdržení a zbytečné náklady. A právě proto hraje jednotná terminologie tak důležitou roli. Je to základ přesné komunikace a klíčový předpoklad kvalitního překladu.
Terminologie jako společný jazyk firmy
Každý obor má svůj vlastní slovník. Když se neshodnete na základních pojmech, vznikají nesrovnalosti v manuálech, právních dokumentech, marketingu i interní komunikaci. V překladech se tento problém násobí – stejný výraz může mít v různých kontextech odlišný význam a bez jasného vedení se překladatel nevyhne tomu, že něco vyloží jinak, než bylo zamýšleno.
Jednotná terminologie pomáhá firmě mluvit jedním hlasem. Výsledkem jsou texty, které jsou přesné, srozumitelné a profesionální – doma i v zahraničí.
Co firmám přináší terminologický glosář
Správně nastavená terminologie má okamžitý dopad na kvalitu i rychlost práce. Překladatelé se nemusí ptát, interní schvalování je rychlejší a dokumentace působí uceleně.
Je to nástroj, který firmám pomáhá:
vyhnout se významovým nejasnostem,
snížit počet oprav a připomínek,
udržet konzistentní jazyk napříč produkty a odděleními,
zrychlit překlady i tvorbu originálních textů,
zefektivnit práci s překladovými pamětmi,
posílit profesionální obraz značky.
Terminologie není detail – je to strategie.
Jak se buduje kvalitní glosář 
Nejde o jednorázový dokument, ale o proces. Glosář obvykle vzniká z kombinace interních materiálů, odborných vstupů z firmy a návrhů překladatelů, kteří vědí, jak se pojmy používají v praxi. Důležité je, aby byl glosář schválený, dostupný a pravidelně aktualizovaný. Jen tak se dostane do běžné práce a nezůstane v šuplíku.
Jak terminologii hlídají CAT nástroje 
Moderní CAT nástroje (memoQ, Trados, Phrase…) pomáhají terminologii udržet v praxi. Při překladu napovídají schválené výrazy, upozorňují na odchylky a drží konzistenci i u rozsáhlých projektů, kde pracuje více překladatelů. Díky tomu terminologie skutečně žije v dokumentaci – nejen v tabulce.
Co se stane, když terminologie chybí 
Zkušenost z projektů je jednoznačná – nevzniká jedna velká chyba, ale desítky drobných nesrovnalostí, které dohromady naruší kvalitu textu. Kontrola trvá déle, opravy se násobí a dokumentace působí dojmem, že ji připravoval každý jinak. V technických nebo právních textech to může mít i konkrétní dopady – od nedorozumění ve výrobě až po problém s certifikací.
Terminologie jako konkurenční výhoda
Firmy, které mají terminologii pod kontrolou, pracují rychleji a levněji. Získávají stabilní základ pro překlady, dokumentaci i marketing a jejich texty působí profesionálněji a důvěryhodněji. V době, kdy se procesy digitalizují a dokumentace vzniká v mnoha jazycích současně, je konzistentní terminologie jistota, která se vyplatí víc než kdy dřív.
terminologický glosář konzistentní terminologie správa terminologie CAT nástroje kvalitní překlad
Seznam blogu
Proč se vyplatí mít terminologii pod kontrolou Překlady pro automobilový průmysl Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?