Překlad se může na první pohled zdát jako jednoduchý úkol – vždyť stačí převést slova z jednoho jazyka do druhého, ne? Jenže právě tento zjednodušený pohled bývá příčinou řady problémů. Od nechtěně vtipných sloganů po zavádějící návody – špatný překlad může poškodit reputaci firmy, zkomplikovat obchodní jednání nebo dokonce ohrozit bezpečnost uživatelů. V tomto článku se podíváme na nejčastější překladatelské chyby, které vídáme v praxi, a nabídneme konkrétní rady, jak se jim vyhnout.

PŘEHLED NEJČASTĚJŠÍCH PŘEKLADATELSKÝCH CHYB 

1. Doslovný překlad bez ohledu na kontext

Doslovný překlad působí bezpečně – ale právě ten bývá nejčastějším kamenem úrazu. Každý jazyk má své idiomy, ustálené obraty nebo specifický slovosled. Věta „Out of sight, out of mind“ byla například přeložena jako „Nevidomý blázen“. Zní to jako špatný vtip – a v marketingových textech může podobná chyba snadno poškodit vaši značku.

Rada: Spolupracujte s profesionálními překladateli, kteří znají nejen jazyk, ale i kulturní a stylistické kontexty.

2. Ignorování kulturních rozdílů

Co funguje v jednom jazyce, může jinde působit nepatřičně nebo dokonce urážlivě. Klasickým příkladem je reklamní slogan, který byl v překladu do čínštiny chápán jako výzva ke kanibalismu („Snězte si prsty“). Opravdu.

Rada: U marketingových, HR nebo veřejně dostupných textů je kulturní lokalizace naprosto zásadní.

3. Odborné chyby a terminologické omyly

Ve specializovaných textech, jako jsou právní smlouvy, lékařské zprávy nebo technická dokumentace, není prostor pro volné interpretace. Záměna výrazu „dávka“ za „předávkování“ nebo „vypnout“ za „vybouchnout“ může mít fatální následky.

Rada: Vyžadujte spolupráci s překladateli, kteří mají zkušenosti ve vašem oboru – ideálně s terminologickými glosáři a kontrolou rodilým mluvčím.

4. Absence korektury a revize

I zkušený překladatel může udělat chybu. Stačí drobný překlep a z „kosmetické kúry“ je „kůra“. Výsledkem může být neprofesionální dojem nebo nutnost oprav na poslední chvíli.

Rada: Vždy žádejte korekturu – ideálně odbornou i jazykovou. Zvlášť pokud jde o důležitý výstup pro klienty nebo veřejnost.

5. Špatné grafické zpracování (DTP)

Překlad není jen o textech, ale i o formátu. Dlouhé německé výrazy, rozdílné sazby textu, jiné rozložení – to vše může způsobit, že se finální dokument „rozpadne“. Nepřesné formátování může snížit čitelnost i důvěryhodnost.

Rada: Nechte výstup upravit i graficky. Ideálně v původním formátu (např. InDesign, PowerPoint), aby mohl být ihned použitelný.

Jak se těmto chybám vyhnout?

Pracujte s profesionální agenturou, která:

  • využívá oborové překladatele a CAT nástroje,
  • provádí korektury rodilými mluvčími,
  • zajišťuje kulturní lokalizaci a grafické zpracování,
  • nabízí interní výstupní kontrolu i zpětnou vazbu.

Pokud se vám překlad „nezdá“, dejte ho zkontrolovat. I malá investice do revize může zabránit velkému reputačnímu problému. A protože špatný překlad může snadno obletět internet, je lepší být včas připraven – než se stát dalším virálním „failem“.

Marek Šauer | 06.03.2025

překladatelské chyby profesionální překlad lokalizace jazyková korektura odborný překlad