Překlad technické dokumentace není jen o převodu slov z jednoho jazyka do druhého.
Je to precizní disciplína, která vyžaduje hluboké porozumění obsahu, správné použití odborné terminologie a schopnost pracovat s různými výstupními formáty. Na rozdíl od běžného překladu, kde drobná nepřesnost vyvolá maximálně úsměv, může chyba v technickém textu způsobit zpoždění ve výrobě, poruchu zařízení nebo ohrozit bezpečnost. A právě proto hrají technické a strojírenské překlady ve výrobě, vývoji i provozu tak zásadní roli.
Když na terminologii záleží 
Technické překlady zahrnují široké spektrum dokumentů – od návodů k obsluze a montážních příruček přes bezpečnostní listy, výkresy a technické listy až po provozní předpisy či výrobní metodiky. Co je spojuje? Každý z těchto textů musí být přeložen s naprostou přesností a konzistencí.
Příkladem může být záměna technických pojmů jako „točivý moment“ a „moment setrvačnosti“ – dvou odlišných fyzikálních veličin. V takových případech nejde jen o správná slova, ale i o bezpečný a funkční výstup.
Odborný překladatel proto musí chápat nejen jazyk, ale i technický kontext. V Lingea Překlady spolupracujeme se zkušenými profesionály, kteří mají technické vzdělání, praxi v oboru nebo dlouhodobé zkušenosti s daným segmentem. Jen tak lze zajistit překlad, který obstojí i v reálném provozu.
Kvalitní výstup začíná dobrým zadáním
Přesný překlad je výsledkem důkladné přípravy. Čím více informací má překladatel na začátku k dispozici, tím lépe dokáže pochopit účel dokumentu, specifickou terminologii i očekávání zadavatele.
Ideální podklady zahrnují například:
- výchozí dokumenty ve finálním formátu (PDF, InDesign apod.),
- informace o cílové skupině a účelu použití překladu (např. návod k instalaci, podklad k certifikaci, technické školení),
- předchozí překlady nebo interní glosáře pro zachování terminologické konzistence.
Naše agentura využívá moderní překladové nástroje (CAT nástroje), které zajišťují jednotné použití terminologie napříč celým projektem. Díky překladovým pamětem navíc dokážeme efektivně zpracovávat aktualizace a snižovat náklady opakováním textů.
Nejde jen o text – důležitá je i forma
Technický překlad má smysl pouze tehdy, pokud je srozumitelný, přesný a připravený k okamžitému použití. Proto se u nás staráme i o grafické zpracování (DTP) a práci s formáty jako InDesign nebo PowerPoint. Přeložený text musí přesně zapadnout do původního layoutu – bez rozbitých tabulek, přetékajících popisů nebo rozhozených výkresů.
Kvalitní technický překlad je tak nejen jazykově bezchybný, ale i vizuálně připravený pro publikaci, tisk nebo předání klientovi.
Překlady, které obstojí i v provozu 
Technické a strojírenské překlady vyžadují kombinaci jazykové preciznosti, oborové erudice a technologického zázemí.
V Lingea Překlady zajišťujeme kompletní servis: od přípravy zadání a samotného překladu přes konzultace s odborníky až po jazykovou i technickou kontrolu a grafickou sazbu. Spolupracujeme s výrobními firmami, vývojovými centry i strojírenskými podniky – ať už jde o jednorázový manuál nebo rozsáhlou technickou dokumentaci k exportu. Překlad vždy dodáváme v takové kvalitě, aby byl připraven k okamžitému použití – bez kompromisů.
technické překlady strojírenské překlady překlad manuálů překlad návodů k obsluze odborná terminologie CAT nástroje
Seznam blogu
Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?