Znáte to. Nový trh, nový tým, nové výzvy – ale HR dokumenty pořád ve staré verzi. Ať už jde o pracovní smlouvy, inzeráty nebo adaptační materiály, jazyková bariéra dokáže pěkně zkomplikovat první dojem i celý náborový proces.
Možná si řeknete: „Vždyť přece jen přeložíme pár stránek.“ Jenže právě těch „pár stránek“ může rozhodnout, jestli se kandidát ozve – nebo radši klikne dál.
Kde překlad pomáhá HR nejvíc?
Inzeráty, které opravdu osloví
Překlad pracovních inzerátů není jen o správném slovesu. Každý trh má jiná očekávání. Češi chtějí „zajímavou práci v přátelském kolektivu“, Němci ocení konkrétní benefity a Poláci hledají jistotu. Přeložený inzerát musí znít přirozeně – a hlavně fungovat v dané kultuře.
Smlouvy, výběrová řízení, HR dokumenty
Jazyková přesnost je u těchto textů klíčová. U pracovních smluv, interních směrnic nebo výběrových řízení není prostor pro dvojznačnost. Profesionální překlad zajistí, že dokumenty budou srozumitelné, právně v pořádku a přizpůsobené místním zvyklostem.
Onboarding bez záseků
První dny nového zaměstnance často rozhodnou o tom, jestli zůstane – nebo zmizí. Přeložené školící materiály, pracovní instrukce nebo e-learning pomáhají zaměstnanci rychleji se zorientovat. Navíc šetří čas i nervy vašemu HR týmu.
Firemní kultura napříč jazyky
Víte, co se snadno ztratí v překladu? Tón vaší značky. Pokud chcete působit jako otevřený a férový zaměstnavatel, musí to být cítit i z přeložené komunikace. Lokalizace kariérních webů, prezentací nebo newsletterů pomáhá vaši značku představit tak, jak opravdu vypadá – nejen jazykově správně, ale i pocitově.
Na co si dát pozor?
- Automatické překladače nestačí. DeepL nebo Google Translate si neporadí s tónem, stylem ani s právními nuancemi.
- Rodilý mluvčí je klíčový. Pokud má text zaujmout a znít přirozeně, rodilý mluvčí s HR zkušeností je nejlepší investice.
- Styl a tón nejsou jen o dojmu. Jsou o konverzi. I formální e-mail nebo pracovní manuál mohou mít lidskou tvář – a překlad by to měl respektovat.
Překlad pro HR není detail – je to strategie.
Jasná a srozumitelná komunikace není jen věcí marketingu. V HR rozhoduje o tom, kdo se vám ozve, jak rychle zvládnete onboarding a jaký dojem vaše značka zanechá. Ať už jde o překlad pracovních inzerátů, lokalizaci e-learningu nebo přípravu vícejazyčných HR dokumentů, správně zvolený překladatelský přístup vám ušetří čas, zvýší důvěryhodnost a pomůže najít ty správné lidi.
překlad pracovních inzerátů překlad HR dokumentů jazyková identita značky firemní komunikace
Seznam blogu
Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?