Znáte to. Nový trh, nový tým, nové výzvy – ale HR dokumenty pořád ve staré verzi. Ať už jde o pracovní smlouvy, inzeráty nebo adaptační materiály, jazyková bariéra dokáže pěkně zkomplikovat první dojem i celý náborový proces.

Možná si řeknete: „Vždyť přece jen přeložíme pár stránek.“ Jenže právě těch „pár stránek“ může rozhodnout, jestli se kandidát ozve – nebo radši klikne dál.

Kde překlad pomáhá HR nejvíc?

Inzeráty, které opravdu osloví

Překlad pracovních inzerátů není jen o správném slovesu. Každý trh má jiná očekávání. Češi chtějí „zajímavou práci v přátelském kolektivu“, Němci ocení konkrétní benefity a Poláci hledají jistotu. Přeložený inzerát musí znít přirozeně – a hlavně fungovat v dané kultuře.

Smlouvy, výběrová řízení, HR dokumenty

Jazyková přesnost je u těchto textů klíčová. U pracovních smluv, interních směrnic nebo výběrových řízení není prostor pro dvojznačnost. Profesionální překlad zajistí, že dokumenty budou srozumitelné, právně v pořádku a přizpůsobené místním zvyklostem.

Onboarding bez záseků

První dny nového zaměstnance často rozhodnou o tom, jestli zůstane – nebo zmizí. Přeložené školící materiály, pracovní instrukce nebo e-learning pomáhají zaměstnanci rychleji se zorientovat. Navíc šetří čas i nervy vašemu HR týmu.

Firemní kultura napříč jazyky

Víte, co se snadno ztratí v překladu? Tón vaší značky. Pokud chcete působit jako otevřený a férový zaměstnavatel, musí to být cítit i z přeložené komunikace. Lokalizace kariérních webů, prezentací nebo newsletterů pomáhá vaši značku představit tak, jak opravdu vypadá – nejen jazykově správně, ale i pocitově.

Na co si dát pozor?

  • Automatické překladače nestačí. DeepL nebo Google Translate si neporadí s tónem, stylem ani s právními nuancemi.
  • Rodilý mluvčí je klíčový. Pokud má text zaujmout a znít přirozeně, rodilý mluvčí s HR zkušeností je nejlepší investice.
  • Styl a tón nejsou jen o dojmu. Jsou o konverzi. I formální e-mail nebo pracovní manuál mohou mít lidskou tvář – a překlad by to měl respektovat.

Překlad pro HR není detail – je to strategie.

Jasná a srozumitelná komunikace není jen věcí marketingu. V HR rozhoduje o tom, kdo se vám ozve, jak rychle zvládnete onboarding a jaký dojem vaše značka zanechá. Ať už jde o překlad pracovních inzerátů, lokalizaci e-learningu nebo přípravu vícejazyčných HR dokumentů, správně zvolený překladatelský přístup vám ušetří čas, zvýší důvěryhodnost a pomůže najít ty správné lidi.

Nezávazná poptávka

Marek Šauer | 13.06.2025

překlad pracovních inzerátů překlad HR dokumentů jazyková identita značky firemní komunikace