Znáte to. Nový trh, nový tým, nové výzvy – ale HR dokumenty pořád ve staré verzi. Ať už jde o pracovní smlouvy, inzeráty nebo adaptační materiály, jazyková bariéra dokáže pěkně zkomplikovat první dojem i celý náborový proces.
Možná si řeknete: „Vždyť přece jen přeložíme pár stránek.“ Jenže právě těch „pár stránek“ může rozhodnout, jestli se kandidát ozve – nebo radši klikne dál.
Kde překlad pomáhá HR nejvíc?
Inzeráty, které opravdu osloví
Překlad pracovních inzerátů není jen o správném slovesu. Každý trh má jiná očekávání. Češi chtějí „zajímavou práci v přátelském kolektivu“, Němci ocení konkrétní benefity a Poláci hledají jistotu. Přeložený inzerát musí znít přirozeně – a hlavně fungovat v dané kultuře.
Smlouvy, výběrová řízení, HR dokumenty
Jazyková přesnost je u těchto textů klíčová. U pracovních smluv, interních směrnic nebo výběrových řízení není prostor pro dvojznačnost. Profesionální překlad zajistí, že dokumenty budou srozumitelné, právně v pořádku a přizpůsobené místním zvyklostem.
Onboarding bez záseků
První dny nového zaměstnance často rozhodnou o tom, jestli zůstane – nebo zmizí. Přeložené školící materiály, pracovní instrukce nebo e-learning pomáhají zaměstnanci rychleji se zorientovat. Navíc šetří čas i nervy vašemu HR týmu.
Firemní kultura napříč jazyky
Víte, co se snadno ztratí v překladu? Tón vaší značky. Pokud chcete působit jako otevřený a férový zaměstnavatel, musí to být cítit i z přeložené komunikace. Lokalizace kariérních webů, prezentací nebo newsletterů pomáhá vaši značku představit tak, jak opravdu vypadá – nejen jazykově správně, ale i pocitově.
Na co si dát pozor?
- Automatické překladače nestačí. DeepL nebo Google Translate si neporadí s tónem, stylem ani s právními nuancemi.
- Rodilý mluvčí je klíčový. Pokud má text zaujmout a znít přirozeně, rodilý mluvčí s HR zkušeností je nejlepší investice.
- Styl a tón nejsou jen o dojmu. Jsou o konverzi. I formální e-mail nebo pracovní manuál mohou mít lidskou tvář – a překlad by to měl respektovat.
Překlad pro HR není detail – je to strategie.
Jasná a srozumitelná komunikace není jen věcí marketingu. V HR rozhoduje o tom, kdo se vám ozve, jak rychle zvládnete onboarding a jaký dojem vaše značka zanechá. Ať už jde o překlad pracovních inzerátů, lokalizaci e-learningu nebo přípravu vícejazyčných HR dokumentů, správně zvolený překladatelský přístup vám ušetří čas, zvýší důvěryhodnost a pomůže najít ty správné lidi.
překlad pracovních inzerátů překlad HR dokumentů jazyková identita značky firemní komunikace
Seznam blogu
Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?