Z pohledu překladatelské agentury je rozdíl mezi dobře připraveným materiálem a nejasnými podklady často zásadní. Pokud dokument nejdřív potřebuje „uklidit“ – převést ze skenu, sjednotit terminologii nebo doplnit chybějící části – překládá se déle, roste cena a zvyšuje se riziko nepřesností. Přitom stačí pár jednoduchých kroků, které zvládne každý zadavatel.
Nedávno jsme například zpracovávali překlad rozsáhlé technické dokumentace pro exportní firmu. Díky perfektně připraveným podkladům jsme zvládli překlad i DTP o několik dní rychleji, než bylo plánováno – a bez jediné dodatečné revize. Pojďme se podívat, jak takového výsledku dosáhnout.
1. Pracujte s finální verzí textu 
Zní to samozřejmě, ale překlad často začíná ještě před schválením textu. Každá pozdější změna znamená dodatečné úpravy, revize a ztrátu času. Překládejte proto vždy finální verzi dokumentu, ideálně bez komentářů a poznámek.
Příklad z praxe: Firma nám dodala technický manuál v rozpracované podobě. Po týdnu poslali aktualizovanou verzi se změnami v polovině kapitol. Výsledkem bylo dvojí zpracování, prodloužený termín a zbytečné vícenáklady.
2. Používejte srozumitelný a konzistentní styl 
Text by měl být jasný, přehledně strukturovaný a terminologicky jednotný. Nejasné formulace nebo střídání synonym překlad zpomalují a zvyšují riziko chyb. Pokud vaše firma používá terminologický slovník nebo glosář, přiložte ho k překladu. Pomůže zachovat konzistenci napříč všemi materiály.
Tip: Základní glosář lze vytvořit i v jednoduché tabulce Excelu. Uvádějte zdrojový výraz, jeho schválený překlad a poznámky pro použití. Postupně tak budujete firemní terminologickou databázi, která usnadní každý další překlad.
3. Dodávejte upravitelné formáty

Formát dokumentu ovlivňuje nejen rychlost překladu, ale i možnosti následného grafického zpracování. Překlad z naskenovaného PDF je časově náročný a často vyžaduje následné DTP úpravy.
Ideální je dodat text v upravitelných formátech, např. Word, Excel, InDesign, které lze efektivně zpracovat pomocí CAT nástrojů. Pokud máte grafické podklady, přiložte je rovnou – usnadní to lokalizaci vizuálních prvků a urychlí celý proces.
4. Jasně vyznačte, co se má (a nemá) překládat 
Kromě samotného textu je důležité, jaké informace překladatelé dostanou. Dokumenty často obsahují části, které není nutné překládat – interní poznámky, číselníky nebo pasáže v jiných jazycích.
Jasné označení těchto segmentů šetří čas i peníze. Stejně důležité je vyznačit texty určené k překladu u vícejazyčných dokumentů, aby bylo zcela zřejmé, co do překladu patří.
5. Uspořádejte podklady přehledně 
Soubory pojmenované „final_v3_new_upraveno_posledni“ zná každý překladatel. Jasné názvy souborů a přehledná struktura složek výrazně urychlují orientaci a snižují riziko záměn.
Přiložte také referenční materiály, manuály nebo dříve přeložené texty, které mohou sloužit jako vodítko a pomoci zachovat konzistenci stylu i terminologie.
6. Uveďte kontext a účel překladu 
Kromě samotného textu hraje klíčovou roli i to, jaké informace předáte překladatelům. Sdělte jim, kdo je cílové publikum, jaký má být styl (formální, marketingový, technický) a kde bude překlad použit – např. web, katalog, smlouva nebo prezentace. Díky tomu lze text lépe přizpůsobit účelu i očekávání čtenářů.
7. Využijte technologie ve svůj prospěch 
Dlouhodobá spolupráce s agenturou umožňuje využít terminologické databáze a překladové paměti (CAT nástroje). Ty zajišťují konzistenci napříč projekty, zrychlují překlad a snižují náklady.
Pokud takovou databázi ještě nemáte, agentura ji může začít budovat už od první zakázky — což se vyplatí zejména při překladech do více jazyků nebo opakovaných projektů.
Rychlý přehled – co udělat před odesláním textu k překladu
- připravte finální verzi bez komentářů
- použijte konzistentní terminologii
- dodejte upravitelné formáty
- označte překládané části
- uspořádejte podklady přehledně
- sdělte účel a cílové publikum
- využijte terminologické databáze a CAT nástroje
Shrnutí: malá příprava, velký rozdíl 
Správná příprava podkladů pro překlad je investicí, která se vrátí v podobě nižších nákladů, kratších termínů a přesnějšího výsledku. Dobře připravené materiály navíc usnadňují i další služby, jako je lokalizace, DTP sazba nebo následné jazykové korektury.
Ať už jde o překlad několika stran nebo rozsáhlé dokumentace, věnujte přípravě pár minut navíc — výsledkem bude profesionální výstup bez zbytečných komplikací.
překlad dokumentů příprava textů pro překlad terminologický glosář CAT nástroje efektivní překlad
Seznam blogu
Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?