Technické překlady, zvláště v oblasti strojírenství a dalších technických oborů, představují jednu z nejnáročnějších disciplín v překladatelství. Kromě perfektní znalosti jazyků je nezbytné mít hluboké porozumění technické terminologii a specifikám jednotlivých oborů.
Praktické rady pro překlady odborných textů
1. Příprava dokumentů pro překlad 
- Principy technického psaní:
Technický text musí být jasný, přesný a konzistentní. Struktura dokumentu by měla být logická a instrukce formulovány přímočaře, bez zbytečných komplikací. Základem je minimalizace nejednoznačností, které by mohly vést k chybám v překladu. - Jasnost a stručnost:
Používejte krátké a jednoduché věty. To nejen usnadní překlad, ale také sníží riziko nedorozumění. - Vyhněte se nejasnostem:
Pokud je text nejednoznačný, překladatel by měl vždy požádat o upřesnění. Přenášení nejasností do překladu může mít závažné důsledky. - Slang a idiomy:
Vyhněte se použití slangových a idiomatických výrazů. Mohou být matoucí pro čtenáře z různých kulturních a jazykových prostředí. - Odstraňte nadbytečné informace:
Technické dokumenty by měly být výstižné a bez zbytečných informací, které jen odvádějí pozornost. - Konzistentní terminologie:
Vytvořte glosář specifických termínů pro celý dokument. Tím se zajistí, že všechny termíny budou přeloženy jednotně. - Kvalitní zdrojový text:
Kvalita zdrojového textu je klíčová. Text psaný například v „čínské angličtině“ může vést k nejasnostem, které se přenesou i do překladu.
2. Výběr správného překladatele 
- Odborné znalosti:
Překladatel musí ovládat nejen jazyk, ale také mít hluboké znalosti v technickém oboru, ve kterém se pohybuje. - Zkušenosti s technickými překlady:
Vyberte překladatele s prokazatelnými zkušenostmi v technických překladech. Zkušený překladatel bude lépe chápat specifické požadavky a zajistí kvalitní výstup. - Rodilí mluvčí cílového jazyka:
Překladatel by měl být ideálně rodilým mluvčím cílového jazyka nebo mít alespoň rodilou úroveň jeho znalosti. To zaručí, že překlad bude přirozený a srozumitelný pro cílovou skupinu.
3. Využití technologických nástrojů 
- Překladové paměti (Translation Memory):
Používání CAT nástrojů je nezbytné. Tyto nástroje uchovávají přeložené segmenty v paměti a při překladu nových textů porovnávají nové segmenty s dříve přeloženými, čímž zajišťují konzistenci. - Automatizace a formátování:
Automatizované nástroje pro vytváření obsahů, indexů a křížových odkazů usnadňují práci a minimalizují chyby. Používání stylů a šablon zjednodušuje úpravy a aktualizace dokumentů.
4. Přizpůsobení se cílovému trhu 
- Kulturní přizpůsobení:
Překlad není jen převodem slov, ale i přizpůsobením textu kulturním normám cílového trhu. Je důležité, aby překladatel rozuměl kulturním rozdílům a dokázal je zohlednit. - Lokální standardy:
Každý region má své vlastní normy a formáty pro data, měny nebo měrné jednotky. Překladatel by měl tyto standardy znát a správně je aplikovat.
5. Kontrola kvality 
- Revize a korektura:
Každý technický překlad by měl projít pečlivou kontrolou nezávislým odborníkem. Korektura zahrnuje nejen jazykovou kontrolu, ale také ověření správnosti technických údajů a terminologie. - Testování přeložených dokumentů:
Je užitečné otestovat přeložené dokumenty v praxi. Ověřte, zda uživatelé cílového jazyka dokážou podle přeložených instrukcí správně používat produkt nebo službu.
Technické překlady závěrem
Technické překlady jsou komplexním procesem, který vyžaduje pečlivou přípravu, zkušené překladatele a důkladnou kontrolu kvality. Dodržováním těchto osvědčených postupů zajistíte, že vaše technické dokumenty budou přeloženy přesně, srozumitelně a efektivně, což přispěje k úspěchu vašich produktů na zahraničních trzích.
technické překlady odborné překlady překlad technické dokumentace technická terminologie
Seznam blogu
Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?