Překlad dokumentů není jen o převodu slov z jednoho jazyka do druhého. Za kvalitním výstupem stojí promyšlený proces od analýzy textu po výstupní kontrolu, který zajišťuje jazykovou správnost i praktickou použitelnost textu. Ať už vaše firma potřebuje přeložit smlouvu, návod k obsluze, marketingové materiály nebo technickou dokumentaci, vždy platí jedno: profesionální překlad začíná u správného postupu a důsledné realizace.
1. Zadání a analýza dokumentu
Spolupráce začíná u vás – klienta. Po obdržení dokumentu provedeme vstupní analýzu, při níž posoudíme rozsah, jazykovou kombinaci, odbornost textu, formát i požadovaný termín dodání. Pokud jde o specializovaný obsah (např. právní nebo technický text), velmi pomohou doplňující materiály – například interní směrnice, terminologické databáze nebo jiné referenční materiály.
Tip pro firmy: Čím více informací o účelu dokumentu a jeho cílovém použití poskytnete, tím přesnější a vhodnější bude výsledek.
2. Výběr překladatele a nastavení projektu
Na základě analýzy vybereme osvědčeného překladatele se specializací v příslušném oboru – právo, medicína, technika, IT nebo marketing. V případě zákaznického výstupu zapojujeme i rodilé mluvčí cílového jazyka.
Pro firemní klienty s opakovanými zakázkami vytváříme překladové paměti, které zajišťují terminologickou jednotnost a úsporu nákladů při aktualizacích.
3. Překlad a jazyková korektura
Samotný překlad probíhá zpravidla s využitím profesionálních CAT nástrojů (Trados Studio, Smartcat apod.), které podporují konzistenci a efektivitu. Každý text následně prochází jazykovou korekturou – buď interní, nebo formou revize druhým lingvistou.
U důležitých firemních výstupů doporučujeme korekturu rodilým mluvčím, zejména pokud jde o externě publikované nebo marketingové materiály.
4. Interní výstupní kontrola
Po jazykové korektuře následuje důsledná interní kontrola celého překladu. Ověřujeme dodržení klientských instrukcí, stylových požadavků, správnost formátování i kompletní implementaci všech poznámek. Pokud během překladu vznikly dotazy, proběhne jejich vyjasnění a zapracování.
Tato kontrola zaručuje, že dokument je po obsahové i formální stránce připraven k okamžitému použití.
5. Finalizace a odevzdání překladu
Překlad dodáváme ve formátu podle zadání – Word, Excel, PDF nebo např. InDesign. U technických výkresů či specifických výstupů se postaráme i o grafickou úpravu nebo sazbu. Výsledek odpovídá původnímu layoutu a je připraven k přímému použití, ať už jde o interní využití, prezentaci zákazníkovi nebo o publikaci.
OBRAŤTE SE NA ODBORNÍKY 
Profesionální překlad je víc než jazyková dovednost – je to proces, který šetří vaší firmě čas, snižuje riziko chyb a zajišťuje, že komunikace nebude překážkou, ale nástrojem růstu. Díky zkušenostem s firemní dokumentací, technickými podklady i zákaznicky orientovanými texty nabízíme překlady, které fungují – přesně, srozumitelně a bez kompromisů.
překlad firemních dokumentů profesionální překlady překlady pro firmy
Seznam blogu
Proč se vyplatí mít terminologii pod kontrolou Překlady pro automobilový průmysl Jak připravit text pro překlad Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?