Překlad dokumentů není jen o převodu slov z jednoho jazyka do druhého. Za kvalitním výstupem stojí promyšlený proces od analýzy textu po výstupní kontrolu, který zajišťuje jazykovou správnost i praktickou použitelnost textu. Ať už vaše firma potřebuje přeložit smlouvu, návod k obsluze, marketingové materiály nebo technickou dokumentaci, vždy platí jedno: profesionální překlad začíná u správného postupu a důsledné realizace.
1. Zadání a analýza dokumentu
Spolupráce začíná u vás – klienta. Po obdržení dokumentu provedeme vstupní analýzu, při níž posoudíme rozsah, jazykovou kombinaci, odbornost textu, formát i požadovaný termín dodání. Pokud jde o specializovaný obsah (např. právní nebo technický text), velmi pomohou doplňující materiály – například interní směrnice, terminologické databáze nebo jiné referenční materiály.
Tip pro firmy: Čím více informací o účelu dokumentu a jeho cílovém použití poskytnete, tím přesnější a vhodnější bude výsledek.
2. Výběr překladatele a nastavení projektu
Na základě analýzy vybereme osvědčeného překladatele se specializací v příslušném oboru – právo, medicína, technika, IT nebo marketing. V případě zákaznického výstupu zapojujeme i rodilé mluvčí cílového jazyka.
Pro firemní klienty s opakovanými zakázkami vytváříme překladové paměti, které zajišťují terminologickou jednotnost a úsporu nákladů při aktualizacích.
3. Překlad a jazyková korektura
Samotný překlad probíhá zpravidla s využitím profesionálních CAT nástrojů (Trados Studio, Smartcat apod.), které podporují konzistenci a efektivitu. Každý text následně prochází jazykovou korekturou – buď interní, nebo formou revize druhým lingvistou.
U důležitých firemních výstupů doporučujeme korekturu rodilým mluvčím, zejména pokud jde o externě publikované nebo marketingové materiály.
4. Interní výstupní kontrola
Po jazykové korektuře následuje důsledná interní kontrola celého překladu. Ověřujeme dodržení klientských instrukcí, stylových požadavků, správnost formátování i kompletní implementaci všech poznámek. Pokud během překladu vznikly dotazy, proběhne jejich vyjasnění a zapracování.
Tato kontrola zaručuje, že dokument je po obsahové i formální stránce připraven k okamžitému použití.
5. Finalizace a odevzdání překladu
Překlad dodáváme ve formátu podle zadání – Word, Excel, PDF nebo např. InDesign. U technických výkresů či specifických výstupů se postaráme i o grafickou úpravu nebo sazbu. Výsledek odpovídá původnímu layoutu a je připraven k přímému použití, ať už jde o interní využití, prezentaci zákazníkovi nebo o publikaci.
OBRAŤTE SE NA ODBORNÍKY 
Profesionální překlad je víc než jazyková dovednost – je to proces, který šetří vaší firmě čas, snižuje riziko chyb a zajišťuje, že komunikace nebude překážkou, ale nástrojem růstu. Díky zkušenostem s firemní dokumentací, technickými podklady i zákaznicky orientovanými texty nabízíme překlady, které fungují – přesně, srozumitelně a bez kompromisů.
překlad firemních dokumentů profesionální překlady překlady pro firmy
Seznam blogu
Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Jak vylepšit výsledky strojového překladu Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? NeTTT’2024 konference Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?